首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

马悦然力荐托马斯诗作:特别具有音乐感

2012年10月24日 13:36 来源:京华时报 参与互动(0)

  (记者田超)诺奖评委马悦然现身上海引来众人追捧,关于莫言得奖的话题自然也躲不掉。昨晚,马悦然在复旦大学发表了“我为什么翻译特翁的诗”演讲,表明了他此行的主要目的:向中国读者推荐他翻译的2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆的诗作《巨大的谜语·记忆看见我》。

  演讲开始,马悦然用幽默的自问自答来表示对托马斯·特朗斯特罗姆作品的喜爱,他认为特翁简朴的语言里包含了极为丰富的意象与寓意,希望更多的读者能够体会到。在特翁的这部诗集中,《巨大的谜语》是诗人1990年中风后的作品,诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,除自由诗和散文诗外,还采用日文俳句的格律,特别具有音乐感,一如既往的独特隐喻。而《记忆看见我》为诗人回顾人生早年的唯一传记。

  马悦然表示,他特别喜欢《巨大的谜语》,认为诗人不能说话时还能创造出如此伟大的作品,这是上帝创造的奇迹,“托马斯不是那么一个简单的人”。马悦然透露,在翻译特翁作品时,他将几种不同译文加以比较对照,特别强调了特翁诗歌中独特的音乐感,因为特翁本是位出色的钢琴家,在中风后,虽不能说话但仍能用左手弹钢琴,而马悦然本人年轻时也曾在交响乐队打鼓,他个人对节奏比较敏感。

  >>澄清

  我不是文学理论家

  马悦然提到,有的中国评论家以为他是一个优秀的文学理论家,其实不然。文学理论根本不在他研究范围之内,他是语言学家兼翻译家,被选入瑞典文学院的主要原因是他在翻译方面的突出贡献。马悦然一生致力于汉学研究,而诗歌同样是他研究的重要领域,其实包括了闻一多先生的两部诗集《死水》和《红烛》、艾青的最主要的诗歌、北岛的部分诗歌等。他称自己读过很多优秀的中国文学著作,每读一篇都希望把它译成他自己的母语,期望瑞典人民能够欣赏到。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved