网友将阿黛尔单曲译成文言文引热议
2013年07月18日 16:41 来源:中国文化报 参与互动(0)
最近,一位网友将英国歌手阿黛尔的单曲《似曾相识》译成文言文引起热议。其实,早在上世纪20年代,学者钱稻孙就曾用骚体翻译但丁《神曲》的前几章,开篇是:“方吾生之半路恍余处乎幽林,失正轨而迷误。”
当西方的流行歌曲和文学经典披上了文言文的外衣,大家除了惊叹于这种混搭的创意,更看到了传统文化的生命力。然而,一个不可回避的问题是当代人文言功力弱化的现实,毕竟,语言尤其是文言作为中华传统文化的主要载体镌刻着历史的印迹。
余光中认为:“语言是文化的半径。”语言的运用最能体现文化的深度和适用度,个体的文化修养折射的正是社会的文化水平。但如今,如果屏蔽掉芙、斯、特等字,可能很多人就无法给店铺起名字了。源远流长的传统不应只有几个字的宽度,其实传统也可以接地气,文言文也可以很现代,只是与现实衔接的途径还需要共同探索。
传统文化需要时代的翅膀,更需要时代的传承。 鲁文恭
【编辑:刘欢】