首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友将阿黛尔单曲译成文言文引热议

2013年07月18日 16:41 来源:中国文化报 参与互动(0)

  最近,一位网友将英国歌手阿黛尔的单曲《似曾相识》译成文言文引起热议。其实,早在上世纪20年代,学者钱稻孙就曾用骚体翻译但丁《神曲》的前几章,开篇是:“方吾生之半路恍余处乎幽林,失正轨而迷误。”

  当西方的流行歌曲和文学经典披上了文言文的外衣,大家除了惊叹于这种混搭的创意,更看到了传统文化的生命力。然而,一个不可回避的问题是当代人文言功力弱化的现实,毕竟,语言尤其是文言作为中华传统文化的主要载体镌刻着历史的印迹。

  余光中认为:“语言是文化的半径。”语言的运用最能体现文化的深度和适用度,个体的文化修养折射的正是社会的文化水平。但如今,如果屏蔽掉芙、斯、特等字,可能很多人就无法给店铺起名字了。源远流长的传统不应只有几个字的宽度,其实传统也可以接地气,文言文也可以很现代,只是与现实衔接的途径还需要共同探索。

  传统文化需要时代的翅膀,更需要时代的传承。 鲁文恭

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved