首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诗人赵缺:《诗经》错误译本泛滥 有的非常恶俗

2013年09月02日 14:07 来源:乌鲁木齐晚报 参与互动(0)

  “‘窈窕淑女,君子好逑’,‘窈窕’二字与‘苗条’毫无关系。‘好逑’的‘好’念上声,不念去声!“”‘执子之手,与子偕老’,并非男女之间的誓言,而是男人之间的约定!”……这些《诗经》当中的经典名句,可能又有新的解释。8月31日,著名诗人赵缺告诉记者,他将于10月推出一部名为《那些年我们读错的诗经》的新书,针对他认为翻译不正确的诗句,做出纠正。

  错误译本泛滥,自己执笔修正

  尽管《诗经》的译本众多,用字遣词都不尽相同,但基本上都以《诗经传》、《毛诗正义》等为范本,再延伸而来。不过在赵缺看来,《诗经传》和《毛诗正义》也有许多说不通的地方:“比如‘执子之手,与子偕老’这句,《诗经传》就说是夫妻之间的约定,而《毛诗正义》则说是两个士兵之间的约定。‘子’在这里没有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我们最通常说的意思是说不通的。”

  赵缺之所以决定出版《那些年我们读错的诗经》,是因为当他帮朋友推荐《诗经》译本时,发现没有一部可以用,“我几年前把市面上的译本几乎看完了,发现很多都翻译得非常可笑。比如《卫风·有狐》,里面这个‘裳’字,古代人是读‘chang’,主要指下身,有的译本直接翻译成衣服,或者翻译得非常恶俗。如果以100分计,当时我读的估计也就30分。”

  而为了这本书,赵缺从2010年开始准备,前后写了3个版本,“我是先按照《诗经传》来翻译,但发现在一些细节上无法成立,或者朱熹自己也回避了一些字、词的翻译。之后我又按照《毛诗正义》翻了一遍,当中的注解严谨很多,但同样是这个问题,当中政治意味太浓厚。最后第三版,是我完全推翻了前两版,根据我自己的理解,包括平时大面积的阅读,最后综合翻译出来,做到尽量贴近原来的意思。”

  行文轻松不说教,不怕同行骂

  从新书的名字来看,尽管讲的是《诗经》,不过却跟流行元素做了结合,赵缺说:“说到四书五经,第一感觉就是枯燥,这次我在行文上非常娱乐,只要是初中以上的小孩都看得懂。把读书变成一件轻松的事,绝对不说教。”

  赵缺说因为自己是诗人,同时花了很多时间研究《诗经》,这次才决定纠正一些错误。对于是否会担心此书会惹来同行争议,赵缺说他早就想到了,“我担心的其实是打破一些人的饭碗,比如现在有人打着《诗经》学者的名号,到处演讲,但一知半解。我觉得肯定会遭到一些人的谩骂,但我不会回应,因为在书里我已经列明了我为什么会这么翻译,每个人阅读范围不同,理解当然会不同,而且互相争执最后也不会有结果。”

  而对于喜欢《诗经》的朋友,赵缺也给出自己的建议:“我还是建议大家多看古代的译本,比如《毛诗正义》,因为离的时间越近,就有可能会越接近原作者的意思。”

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved