首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《为奴十二年》两版本在中国国内亮相(图)

2014年03月07日 17:19 来源:哈尔滨日报 参与互动(0)

  奥斯卡拉动原著大卖

  第86届奥斯卡颁奖典礼刚刚落下帷幕,最佳影片花落由同名小说改编的电影《为奴十二年》。“电影的热映带动原著小说逆袭”这一现象,在每年奥斯卡颁奖后尤为明显,在国内《为奴十二年》的原版小说也同时出现了两个版本。

  正是文学与电影密不可分的联系,电影与出版行业跨界合作也为国内出版业的发展开辟了一条崭新的道路。

  原著国内出现两版本

  正由于获得奥斯卡最佳影片,《为奴十二年》原著小说火速在国内出版,而且一出就是两个版本。

  原著作者所罗门·诺瑟普(1808-1864),本来是一个身份自由的非洲裔美国人,1841年,他在纽约被人绑架,而后被贩卖成奴隶12年。直到1853年他几经周折,重获自由,返家后成为一个坚定的废奴主义者,并写作出版了自己的自传体回忆录《为奴十二年》。因为故事全是作者的亲身经历,小说一经上市便引起了美国社会的震动。该书在美国再版了数十次,引进中国则是首次。

  由于该书是公版图书(是指不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品),国内出版社只要找译者翻译即可出版。去年奥斯卡提名名单公布后,文心出版社于2013年11月率先出版,书名定为《为奴十二年》,译者吴超。北大出版社的《为奴十二载》则是本月上市,译者常非。

  对比两个版本的译作,不同的译者有不同的风格。比如回忆被贩卖的经历,《为奴十二年》中是:“1841年,位于华盛顿的威廉奴隶场大致就是这样子,我的描述不会有太大偏差。十分不幸的是,那年我莫名其妙地成了这里的囚徒。”《为奴十二载》则翻译成:“这就是1841年华盛顿的威廉奴隶监狱,我无法解释自己为何被关在其中的一间牢房里。”

  电影与出版行业跨界合作

  正是因为电影带动了部分书籍的销售,为了互利,两大产业的合作越来越密切。《饥饿游戏2》的电影以1.61亿美元的首周末成绩登顶上周北美票房排行榜冠军。电影点燃了图书在美国的销售,截至目前,全球共销售了8700万册。

  由于《饥饿游戏》是三部曲,目前狮门影业正在拍摄第三本书的内容,而模式上模仿了《哈利·波特》系列的第七部,将最后一本书拆分成两部电影,以上下集的方式呈现。这对出版社来说意味着,未来的一两年内,还会有两次借助电影营销的机会。

  电影很难还原一流的小说

  对于电影对原著销量的推动毋庸置疑,但电影真的能表达出小说的原态么,《云图》的作者大卫·米切尔表示,自己的小说能被改编成电影,他感到很高兴。但他同时也强调,“这部电影跟他的小说还是有很大差别。我认可这种差别,如果严格按照小说去拍,那岂不成了小说的有声版或者配音插图版?电影不是小说的照搬,而更像是导演从某一个角度的解读。小说能给电影导演提供的,更多的是一种启发。”

  张艺谋的电影《大红灯笼高高挂》改编自苏童的小说《妻妾成群》,对于苏童而言,自己始终是电影的“远房亲戚”,与电影界的关系,一直是若即若离。他说:“我是电影的客人,电影也是我的客人。我一直在努力,不让自己成为被电影改编‘绑架’的小说作者。大家知道,‘远房亲戚’常走动是正常,但不常走动,则更为正常。”

  苏童表示:“可以说,一部真正的好小说,电影对它无能为力。”

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved