首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《中华科学文明史》封套遭吐槽:名人推荐语过多

2014年03月20日 10:55 来源:深圳商报 参与互动(0)

  一本书的预告广告和封套上因出现了多位“推荐”人的姓名,这几天在网上受到许多文化界人士的吐槽,大多认为“没有必要”,这本《中华科学文明史》的原著作者就是赫赫有名的李约瑟,“不知道的人难道称得上读书人吗?”而出版社要请出汤因比、丘成桐、余英时、何丙郁、陈方正、刘钝、周振鹤、吴国盛、刘兵等“跨时空、跨领域”,人们熟悉或不熟悉的名人,正是怕年轻读者不了解。

  百科全书式的学者

  李约瑟(1900-1995),著名科学家、英国皇家学会会员、英国学术院院士、中国科技史大师、当代杰出的人文主义者,他早年以生物化学研究而著称,以两部学术专著《化学胚胎学》和《生物化学与形态发生》在国际生化界享有盛誉。1937年,在鲁桂珍等三名中国留学生的影响下,他对中国古代文明产生强烈兴趣,转而研究中国古代科学、技术与医学,从此一发而不可收。他以毕生心血撰写了巨著《中国科学技术史》,并使之成为一门国际性的新学科。他以大量证据有力地批判了“欧洲中心论”,指出东西方两大文明向“世界大同”发展的总趋势。他先后八次访华,为推进中英两国人民的友好事业竭尽全力……人们称他是一位“百科全书式的学者”、“20世纪的伊拉斯谟”。

  全球华人努力的成果

  李约瑟固然学识渊博,用力又勤,但如此广泛的主题,终究不是他一人之力所能包办。事实上,《中国科学技术史》全书的撰写,得到大批学者的协助。其中最主要的协助者是王铃和鲁桂珍二人,曾长期担任李约瑟研究所所长的何丙郁说:“李老的合作者之中大部分都是华裔学者,没有他们的合作,也不会有李老的中国科技史巨著。李老在他巨著的序言中也承认这点。”何丙郁说:“我还要提及另一个常被忘记的事情,那就是李老长期获得中国政府以及海内外华人精神上和经济上的大力支持,他晚年生活的一部分经费都是来自一位中国朋友。换句话来说,没有华人的支持,也不会有李约瑟的巨著。从一定程度上来讲,《中国科学技术史》可以说是全世界华人努力的成果。”

  通俗易懂的缩写本

  翻译李约瑟《中国科学技术史》的工作,一直在国内受到特殊的重视。在“文革”后期,曾由科学出版社出版了原著的少数几卷,并另行分为七册,不与原著对应。不过在当时这已算罕见的“殊荣”了。到20世纪80年代末,重新翻译此书的工作隆重展开,专门成立了“李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委员会”,原中科院院长卢嘉锡为主任,大批学术名流担任委员,并有专职人员组成的办公室长期办公。所译之书由科学出版社与上海古籍出版社联合出版,十六开精装,远非“文革”中的平装小本可比了。但却因体量过于浩繁、内容过于艰深而很少能够被国人读到。

  李约瑟的《中国科学技术史》卷帙浩繁,从1954年起出版,已出数十巨册,至今仍远未出齐。剑桥大学出版社在李约瑟生前,考虑到公众很难去阅读上述巨著,所以请科林·罗南将李氏巨著改编成一种简编本,共五卷,经李约瑟审定,体量上仅有原书的十几分之一,承原著之精要,行文流畅,通俗易懂,深入浅出、举重若轻地勾勒出中华几千年辉煌的科学技术与文明史,被誉为“目前为止面向公众普及中国科学史最好的读物之一”。 此次,上海人民出版社推出的本书中文版,由上海交通大学科学史系主任江晓原主持,率上海交通大学科学史系和其他院、校的众多专家共同译成。

  江晓原为其正名

  江晓原教授说:在大众心目中,李约瑟已成“中国科学史”的同义语。他的巨著《中国科学技术史》,原名Science and Civilisation in China,直译应该是《中国的科学与文明》,这个书名既切合其内容,立意也好;但是他请冀朝鼎题署的中文书名却作《中国科学技术史》,结果国内就通用后一书名。其实后一书名并不能完全反映书中的内容,因为李约瑟在他的研究中,虽以中国古代的科学技术为主要对象,但他确实能保持对中国古代文明的观照。然而这个不确切的中译名沿用已经很久,也就只好约定俗成了。

  江晓原说:关于这个书名,说法各不相同。我们之所以欢迎这个大大偏离了原意的书名,最初很可能是一种潜意识在起作用——希望将可能涉及意识形态的含义“过滤”掉。

  江晓原说:我们当然不应该将错就错,再继续沿用先前不确切的书名。所以《中华科学文明史》这个书名,既符合作者原意,顺便也是一次正名——尽管是已经迟到的正名。

  江晓原介绍,由于是简编本,这部书的读者对象,自然要比李氏计划中的七十余册广泛得多。书中略去了大量繁琐的考证,阅读起来也比较流畅。在本书中译本索引中,也删除了少数专为西方读者而设、对中国读者来说纯属起码常识的义项。重新统一调整了全书目录,并对初版文本中的错误作了修订。江晓原强调说:“这部简编本的论述基本上是实事求是的——而实事求是的论述是不会误导读者的。”记者 楼乘震

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved