首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

外语词过度使用破坏汉语纯洁性?或使表达更便利

2014年04月28日 07:51 来源:广州日报 参与互动(0)

  有媒体认为,使用WiFi等外来词有损汉语的纯洁性。

  新闻背景

  随着全球化、信息化发展,汉语中外来语的使用日益广泛。

  近日,媒体认为,汉语中外语词的过度使用现象日趋严重,WiFi、iPad等外来词语不应该直接用在正规出版物和正式文件中,翻译界应为英文缩写找出切合的中文表达。

  用英文让表达更便利

  李明波:汉语中使用某些英语词汇或缩写,是否影响汉语的纯洁性?我个人认为不会,这只是帮助人们语言表达更便利。

  赵海建:就像我们之前的讨论,语言有一种自然选择的功能,而且语言的功能是交流,像WTO这种外来词,是约定俗成的,表达起来更便捷,没有必要为了纯洁而纯洁。

  温俊华:我也同意两位的意见。比如,GDP英语缩写已经广泛使用多年,大多人无需解释就知道它的意思。但目前媒体上确实也在使用一些不那么广泛知晓的英语缩写,如CPI(居民消费价格指数)等,一部分读者特别是老年读者,确实不能理解,导致不便,我就听到过身边老人家有抱怨。在报纸等正式出版物上,如果必须出现类似缩写,起码应该在英文缩写首次在文章出现时给出中文解释。

  汉语是门兼容并包的语言

  李明波:媒体也应该判断缩写使用的度。回到语言纯洁性这个问题的讨论,我认为这是一个文化自信的问题,如果只考虑语言的纯洁性而抛弃外来语言,是一种文化不自信的表现,正如我们此前批评的韩国去汉字化,就是韩国文化不自信的表现。

  赵海建:在一些部落里,限于小范围的小语言不是更纯洁吗?但这些语言都在逐渐消失了。纯洁性不等于有生命力,对语言来说,包容性可能更有生命力。汉语发展到现在,也吸收了很多语言,汉语的发展也是一个兼容并包的过程。法语的地位原来比英语还高,后来地位被取代,法国颁布了一些要求法语纯粹化的法令,也没能阻止语言的衰落,这也值得我们借鉴。

  李明波:在全球化的背景下,各国语言都会借用外来语,这是一个普遍现象,不仅仅是汉语面临的。

  温俊华:语言互相借用的目的是为了大家方便、简单地表达信息,约定俗成的缩写就起到这个作用。比如MP3大家一看都能理解,写成中文就变成了“动态影像专家压缩标准音频层面3”,既繁琐,大家也不知所云。

  李明波:中文里使用的英文单词或缩写越来越多,主要并不是人们变懒,除了自然选择的原因,有一些词并不好翻译,像计算机里面的一些术语,如java语言等,确实很难翻译成中文。

  赵海建:像iPad等词好像也没有翻译的必要。

  英文字母更简单易懂

  温俊华:很多外来词主要来自经济、科技和医学领域,这证明西方在这些领域领先不少,多数相关术语是他们那边产生或解释出来的,然后被我们引用。与其抱怨这些词语的流入,还不如实实在在地提升自己在上述领域的实力。

  李明波:还有人认为,现在汉语里直接使用英语词汇增多,是因为翻译不行,缺乏翻译人才,我觉得这也不对。在过去的年代,人们确实能随口说出几个著名翻译家,如傅雷。但那个时代翻译家为何容易出名?我认为最主要原因是当时懂英语的人少,那时翻译家的作用就特别重要。现在外语变成基本的工具,越来越多人掌握了一两门甚至3门外语,翻译家的作用就相对变小了。

  赵海建:这也说明,国民的文化水平提高,懂英语的人越来越多。而中文为何难进入英语系统,主要一个原因是西方人看不懂象形文字,如果他们能看懂,说不定也会在英语里直接使用。相对来说,英文字母简单易懂。

  温俊华:对一些最广泛使用的英文缩写,也可以考虑编成手册或小字典,帮助需要的人理解。

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved