首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

村上春树最新短篇集首发 6位知名译者共译

2015年03月30日 09:03 来源:解放日报  参与互动()

  本报讯(记者 施晨露)村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》前日在“思南读书会”举行新书首发式。

  《没有女人的男人们》是村上春树继《东京奇谭记》后时隔9年推出的短篇小说集,去年4月在日本出版以来,销量已破50万册。村上春树本人在接受采访时曾表示,书的主题是“孤绝”,即孤独到绝顶。尽管故事中心是男人失去女人,但较之具体的女性,不如说是失去了对自己必不可少的东西。年轻时的孤独可以事后修补或挽回,但超过了一定年龄,孤独就成了近似孤绝的东西。除在中国翻译村上春树作品最多的林少华外,出版方上海译文此次还邀来竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实等五位译者,组成史上最庞大的村上译者队伍。

  林少华曾翻译40多本村上作品,因版权更替,村上最近几部作品的中文翻译另有他人。此次“回归”,让他多少显得有些感慨。对于中文翻译是否完整还原村上风格,林少华表示,当村上穿上中文这套戏服,演完、谢幕、下台后,会和原来的村上有错位,“我们用中文翻译的村上,不可能是百分之百的。”林少华说,“我翻译的村上春树始终是林家铺子的村上春树。这次译文社找了6名译者翻译这本书,目的就是让大家看看是不是有6种不同风格的村上春树。翻译这个东西,100个人有100个样。翻译在流失一些东西的同时,也增加了一些东西。正因为有这样的错位,才会产生新的审美视角、文本和文体。”

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved