首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

英国小说《摆渡人》与张嘉佳电影重名引争议

2015年10月04日 15:27 来源:现代快报 参与互动 

英国小说《摆渡人》封面

  张嘉佳带着梁朝伟来南京拍摄电影《摆渡人》的消息前段时间引发了南京粉丝的追星热情。最近,《摆渡人》再次成为话题,不少网友发现一本在网店和实体书店热卖的书,名字也叫《摆渡人》,但作者却不是张嘉佳而是一个外国人克莱儿·麦克福尔。书名重合,是巧合还是蹭名气,引发网友热议。

  为此,记者联系上了该小说的国内出版方白马时光图书公司,一位营销负责人告诉记者,与张嘉佳小说和电影重名实属无奈,该书英文书名《Ferryman》翻译过来就叫“摆渡人”。

  “2014年张嘉佳的小说在微博爆红,他和王家卫合作的电影《摆渡人》2015年开始拍。克莱儿·麦克福尔的《摆渡人》则是2013年就在英国上市了,并且入围布兰福·博斯奖、格兰扁童书奖、考文垂灵感图书奖、英国文学社图书大奖。一年多就销售出了33个国家的版权。今年被我们引入国内出版后,口碑很好,国内总销量已达50万册,并且有望冲百万册。”该负责人十分无奈:“这本书真不是张嘉佳的摆渡人,而是火遍全球的摆渡人。看作家就知道,不存在误会。”

  为什么大家都如此钟爱摆渡人这个词?记者也专门进行了解,如前文所提,中国有张嘉佳的著名短篇故事《摆渡人》,故事里“摆渡人”是为暗恋对象勇敢付出的东北女孩儿小玉对自己的感情定位。而来自英伦的悬疑治愈小说《摆渡人》一书中,“摆渡人”是“每一个有着自己的美德和错误的独特灵魂”的“救赎者”。

  现代快报记者 郑文静

【编辑:于晓】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved