首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诺奖忙坏近九旬译者高莽:从早到晚一直在接电话

2015年10月10日 08:09 来源:京华时报 参与互动 

  京华时报讯(记者田超)前晚,白俄罗斯女作家斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇获得诺奖的消息传出后,忙坏了年近九旬的翻译家高莽,他在上个世纪八十年代末就翻译了《锌皮娃娃兵》。昨天,他对京华时报记者说:“从晚上七点半到九点半,我一直在接电话,我现在年龄大了,脑子也不太能想起写什么,过去写的译后记表达更确切些。”

  两年前,当美国短篇小说作家门罗获奖时,《逃离》的译者李文俊也遭遇了跟高莽先生同样的“烦恼”。当时,80多岁的李文俊索性对记者说,再怎么采访我,一万八千元的翻译稿费也不会涨。

  阿列克谢耶维奇《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》等作品中文版的主要版权方是磨铁图书,策划编辑陈亮说:“现在找一名好的俄语文学译者挺难的,跟几十年前不一样了,那个时候学俄语挺吃香的,学俄语的人很多,现在相对比较少。我们这几本书的译者高莽、吕宁思等,都是对阿列克谢耶维奇有些了解的,是有俄罗斯情结的。”

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved