王炳东:我是这样翻译丁丁的 过程“艰辛”——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    王炳东:我是这样翻译丁丁的 过程“艰辛”
2010年01月22日 15:09 来源:中华读书报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  整整近三年的时间,让王炳东颇感快慰的是,“我拿出了一个忠实于原著的版本”。为了达到这个目的,他的翻译过程可用“艰辛”来形容。

  王炳东:我是这样翻译丁丁的

  译者简介:

  王炳东,生于1936年,福建金门人。北京外国语大学教授,法语专家,先后担任过北外法语系副主任、主任等职。国内首位荣获“法语区政府文学翻译奖”、“比利时文学翻译奖”等殊荣的学者。

  自从1996年从北京外国语大学退休之后,知名法语专家、曾任北京外国语大学法语系主任的王炳东教授就开始潜心从事法语文学的研究和出版。在这期间,他不断地遇到丁丁。虽然《丁丁历险记》并不是严格意义的小说,但是,面世81年来,丁丁始终在法语世界甚至欧洲世界的文学史中占有重要位置。

  尤其是,如同红学在中国一样,被翻译成70多种文字,销售超过2亿册的《丁丁历险记》,在法语世界诞生了“丁丁学”(tintinlogie)。在法国,在比利时,研究《丁丁历险记》的专著已经有将近100多本,从语言学、翻译学、社会学、精神分析学等各个角度对丁丁进行研究,甚至在法国议会就有一个丁丁小组,还进行过丁丁到底是左派还是右派的讨论,光是《丁丁历险记》里边出现的一个人名,就引起国际争端。比如,里边出现的一个银行家是一个坏蛋,由于他的名字是犹太人的名字,结果,美国很多有势力的犹太人马上起来反对,迫于舆论压力,埃尔热(《丁丁历险记》的创作者)只好把银行家的名字改了。类似的例子特别多。比如,《蓝莲花》出版之后,日本人抗议;《丁丁在刚果》出版后,到现在为止,还有人不断控告埃尔热,认为他是种族歧视者。法国总统戴高乐曾经不无感慨地把丁丁视为其“竞争对手”,说:“生活的坎坷能和我相比的,世界上只有一个人,就是‘丁丁’。”“所以,丁丁深入人心的程度,空前绝后。”王炳东说。

  然而,遗憾的是,在中国,更多的人是把“丁丁”作为一套连环画、甚至仅仅作为儿童读物来看待。正因为如此,在丁丁即将满80岁的时候,王炳东接受了比利时卡斯特曼出版社和中国少年儿童新闻出版总社的邀请,着手根据法文原著重新翻译“丁丁”,“我的愿望很简单,就是希望通过这个译本,传达真正意义忠实于原著的丁丁,引起大家的注意,特别是引起一些文艺批评家、有关专业人士和成年读者的重视。”

  之前,2001年,中国少年儿童新闻出版总社独家引进了《丁丁历险记》的中文译本,虽然受到了众多丁丁迷的追捧,但由于中译本是从《丁丁历险记》英译本转译的,丁丁迷们对此版本的译文和开本形式一直有争议。

  近三年的时间,让王炳东颇感快慰的是,“我拿出了一个忠实于原著的版本”。为了达到这个目的,王炳东的翻译过程可用“艰辛”来形容,每个字他都要仔细斟酌,甚至于标点符号,能够保留的他尽量保留。有很难翻的生字,他也千方百计找到适合的。点点滴滴,威士忌酒的名字,招牌,客栈名,某某石油公司名,认真的王炳东全部都译了出来。丁丁在全球历险,《丁丁历险记》中也引用了不少外国语言,如阿拉伯语、英语、西班牙语,等等,王炳东将其一一还原到位;甚至,根据情节需要,体现异国情调,埃尔热生造了南美的阿伦巴亚语,东欧的西尔达维亚语等,这些语言其实是不存在的,但王炳东还是尽量根据情节和环境进行推想,而不是说不了解就简单将其删掉了。

  尤其是,如何在翻译中传递人物性格,考虑作者的性格,把原著的精神、风格表现出来,而不是简单译换语言,更是王炳东先生翻译工作的重中之重。

  所以,在王炳东看来,此前从英文本转译的丁丁中译本,“先天不足”。

  首先,读者最关心的,可能还是人名。原著中,追随丁丁的忠诚小狗“白雪”的名字应为“米卢”。“这是有出处的。米卢是埃尔热原来爱着的一个女朋友的名字,不能随意改动。而类似的地方还很多,这就造成一个荒唐的局面,一些人名、地名,全都搬到英国去了。”比如,愚笨得可笑又可爱的一对警察应作杜邦、杜庞兄弟,英译本中的汤姆逊、汤普逊兄弟就是典型的英国名字了;如有点迂腐、耳聋又固执的卡尔库鲁斯教授,他的真正名字应为“向日葵教授”,按照原著本改过来之后,教授的形象就更生动了。

  书名方面,如《红海鲨鱼》的翻译,就是从英文版过来的,法文原译应该是《货舱里的焦炭》,所以,英文本的翻译就叫人有点摸不着头脑了,虽然故事发生在红海中,也有鲨鱼,但跟故事的主线——贩卖奴隶就没有任何关系了。经过一番斟酌,最后,王炳东将其翻成了《货舱里的黑幕》。另外,《丁丁与流浪汉》(TintinetlesPicaros,1976)这一书名是最难翻的,“翻成流浪汉也不能算错,在西班牙语中,‘lesPicaros’带点流浪的意思,但是主人公毕竟是在森林中打游击的,最后考虑了很久,还是翻译成《丁丁与丛林战士》”。尽管如此,对翻译工作要求甚高的王炳东还是不满意,他的遗憾是,没有把拉丁美洲那种流氓无产者的味道带出来。

  考虑到脍炙人口的作品诞生之后,即使是误译,也会成为人们阅读记忆中的一部分,所以,在重新根据法文原著翻译的同时,原译本中能够保留的,王炳东还是尽量保留。“新译本出来之后,绝不能让读者觉得译出了一个新东西。一些改变,我想达到的目的是,如果读者能够细心阅读新版本,会感觉到自己对作品的理解更深了,加深对作品的喜爱。因为新译本提供的元素更多了,读者会有更多新的发现,和新的享受。”同时,在翻译过程中,王炳东更多注重原作的风格,翻译出来的人物的身份是尽量加以注意,比如喜欢喝酒骂人的阿道克船长,耳朵特别不中听,别人说什么都会理解错的向日葵教授,说话语无伦次的傻瓜警察杜邦兄弟,都可以在语言上淋漓尽致地表现。“可能我在这方面比原来的本子有所进步吧。”王炳东谦虚地说。比如,阿道克船长的骂人话,根据王炳东的统计,大概有200多句,而旧版本里边,如果没有找到的就不翻,有的则是望文生义,不太符合原著,认真的王炳东,尽量查找每一处骂人话的出处,“因为直译是不行的,别人不知道你说的是什么”。而类似的艰辛工作,还有很多。

  作为一位法语文学研究的专家,王炳东也一直在试图破译丁丁的魅力。1929年,丁丁自在儿童读物《二十世纪的年轻人》诞生以来,至今已经81年。81年来,“丁丁”里的时代背景、社会形态,包括价值形态都已经变更,但是,丁丁依然魅力不减,始终畅销不衰。究竟是什么让丁丁不可替代?

  在王炳东看来,首先,丁丁已经成为体现人类美好感情的经典人物。他向来站在弱者的一边,和各种各样的黑暗势力进行斗争,他机智、幽默、乐观、珍惜友情、信守诺言、大智大勇、无所不能,在他身上,集中体现了人类最美好的性格和感情。尤其是,丁丁尊重他人,宽容他人,从来不强加于人,哪怕是对现实政治的调侃隐喻,在现实历史的影子中,丁丁也不以强势身份介入,这种理解和宽容,在西方的强权文化背景下尤显珍贵。

  “虽然,埃尔热创作于30年代的早期作品,不可避免有那个时代的烙印,如《丁丁在苏联》有反苏的情节,《丁丁在刚果》中,把黑人看成是低能儿,但是在认识了中国留学生张充仁以后,他一改过去迎合流行和时尚的观点,和冷眼看世界的超然立场,以尊重真实和对中国人民的苦难深表同情的态度创作了《蓝莲花》,这也许是他最现实主义、最感人的一部作品。这以后埃尔热开始注意材料的积累,关注漫画故事的真实性和现实性。后来,埃尔热还为早期的作品后悔,甚至提到了‘罪过’这个词。”

  丁丁在法文为Tintin,念起来悦耳,像玻璃碰撞的声音,按字典解释,该字有“没有什么东西”的意思,总之,丁丁是永远长不大的“小丁点儿”、“小布点儿”、“小人物”,而且,丁丁从外表来看很平淡,毫无特点:小圆脸,小圆眼睛和嘴巴,但是,丁丁的“无意义”正是《丁丁历险记》系列取得巨大成功和维持其强大生命力的秘诀。丁丁的中间立场使他可以毫无困难地融入各种场合和处境,他的空泛使得读者能够在他身上找到自己的影子。甚至有反殖民主义的斗士认为由于丁丁“一贯的中立立场”,他可以成为联合国秘书长的最理想人选。

  “每个人都可以在丁丁身上找到自己,说明丁丁涵盖了一些人们认为最美好的情操,和价值观。”王炳东说。

  同时,据王炳东介绍,埃尔热初期的漫画创作,就已经表现出他以简洁的笔触突出重点和运用场景、取得强烈视觉效果的卓越才能,同时,他以连载漫画的方法写小说,这是漫画叙述手法上的一个创新。“埃尔热善于调动小说的各种手段为其漫画创作服务。他在突出画面的表现力的同时,特别注重语言的灵活运用和文学效果。例如在同一个画幅里,他采用省略和多中心的手法,而过去,一个画幅只有一个中心意思。如《独角兽号的秘密》就有三个主题同时开展,最后三个谜底同时解开而结束。他还善于运用侦探小说中常用的如悬念、推理等技巧,着意挖掘人物的心理世界,以心理因素作为故事发展的动因。比利时文学史把漫画大师埃尔热划入文学家和小说家的行列就不会令人感到意外了。”王炳东表示,尤其是《绿宝石失窃案》中,埃尔热讲故事的技巧达到了一个高度,在一个古堡里开展了好几条线索,“没有几部侦探小说能超过它,是大师级的作品”。同时,“丁丁”还荣幸地成为了预言家。比如,1954年出版的《月球探险》早于阿姆斯特朗登月四年,经过科学家考察,其真实性很强,包括火箭的设计,登月的步骤,“所以,埃尔热对科学发展的预感,文学的敏感度,是很超前的”。

  所以,王炳东强调,“不能说《丁丁历险记》是儿童读物。‘丁丁’是一部经典著作,文学性很强,在一定意义上是一件艺术品。当然,儿童会喜欢它,但是各个不同年龄段的人都可以在其中找到自己,找到和自己相通的东西”。

  其实,文学史上也有这样的一种现象,一些经典著作,后人会不断对它进行重读,重读的形式可能是出版,可能是影视,也可能是戏剧。那么,具备什么样特质的书会让人不断的重读呢?在王炳东看来,“可能还是它里边传递的人类共同的美好感情,以及高超的艺术表现手段,深入人心的人物形象吧”。

  王炳东翻译丁丁,介绍比利时文学,因为在他看来,国无大小,人民之间都是可以相通的;反过来,他也更希望比利时人民、法语世界的民众带着同样的感情去了解中国。“像丁丁那样,去了解别人,尊重别人,宽容他人。丁丁传递了一个美好的信息。”王炳东说。

  记者 陈香

  埃尔热:

  原名乔治·雷米(Georges Remi)

  1907年5月22日在比利时的布鲁塞尔出生。比利时漫画最杰出的代表人物,创造了世界知名漫画人物丁丁,他的漫画影响了好几代的读者和漫画家。1983年3月,埃尔热与世长辞,共创作《丁丁历险记》25部。法国文艺界将他与科学幻想家儒勒·凡尔纳其名并提,称之为“名垂青史的漫画家”,“将不被重视的连环画发展成伟大的艺术”。《丁丁历险记》被译成70多种文字,迄今已销售出2亿多册。

  《丁丁历险记》系列(共22集),【比】埃尔热编/绘,王炳东/译,中国少年儿童新闻出版总社2009年12月第一版,大开本20.00元/册,小开本12.00元/册

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved