首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

避语言成社交障碍 学者:华人中英文转换自如最好

2012年10月30日 10:53 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网10月30日电 据美国《世界日报》报道,部分华人新移民在美国与同胞、子女“拒讲中文”,有学者指出,在纯粹以中文为第一语言的华人社交圈内坚持讲英文,往往会成为人为构筑的社交障碍,也容易引起旁人排斥、反感,中英文转换自如、驾驭游刃有余,才是新时代全球公民的体现。

  洛杉矶加大社会学系教授、移民社会学与亚裔研究专家周敏指出,第一语言为中文的华人间,如果有一方坚持讲英文,尤其口音很重,很容易让另一方“感觉别扭、太见外,是否在刻意设置障碍,保持距离”,“英语里是就是,不是就不是,对话往往公事感强,相应的人际关系也更趋公事化”,即社会学中的“次等关系”(secondary relationship)。

  周敏还指出,如有其它非中文人士在场,讲英文则是社交礼貌,但由此也引出另一个有趣的社会学现象——如有华人与异族通婚,其华人社交圈会渐渐与之疏远,“大家聚会就不请他/她,不然都要改讲英文,太累了”,也因此异族通婚的家庭,社交圈往往呈现更明显的族裔多元性。

  洛杉矶加大人类学教授、中国研究中心主任阎云翔也指出,如在多族裔混杂的公共场合,不可否认讲英文符合社交礼仪,但在以中文为母语的纯粹华人社交圈内坚持讲英文,“旁人觉得有点奇怪、甚至产生负面想法都是可以理解的”,毕竟“外语不像母语,在交流沟通中能达到的那种心领神会”。

  当海外华人返回中国两岸三地时,更应注意“讲中文尽量不夹杂英文”,以免惹人反感。阎云翔指出,中英双语都能适应、驾驭自如的新移民,转换不会有生硬感,才是全球化公民的体现,中英文之间转换生硬,也反映“语言的驾驭能力有缺陷”。

  对于坚持在家中和孩子讲英文的华人家长,周敏指出,与上世纪80、90年代第一代移民看重中文作为本族语言、强求子女在家说中文的观念不同,如今不少第一代华人家长意识到,通过逼孩子在家说中文的做法,反而可能令子女不愿与父母沟通。即便华裔子弟从小在家不讲中文,但日常父母、亲戚间用中文交流,耳濡目染之下,基本就能听懂,进入大学后从头学中文,也比其它族裔有明显优势。(骆舒娴)

【编辑:陆春艳】

>华人新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved