首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

巴黎友丰书店:用图书架起中法文化的桥梁

2013年02月07日 15:17 来源:中国文化报 参与互动(0)

  他有一个开书店的梦想。有一天,他把中文招牌挂到了巴黎的大街上。坐镇西方文化中心,一点点耕耘,一次次开拓,30年来,这个身在巴黎的书生以一己之力,在法国开创出了一片方块字的绿洲。

  前不久,在由中国文化部、国务院新闻办、国务院侨办、国家广电总局、中央电视台联合举办的“中华之光——传播中华文化年度人物评选”活动中,巴黎友丰书店总经理潘立辉与莫言、郎朗等10位获奖个人和1个获奖集体从百余位候选者中脱颖而出,荣获首届“传播中华文化年度人物”大奖。

  参加完颁奖典礼之后,潘立辉没在国内过多停留,很快就回到了巴黎。记者不得不通过邮件采访了他。这位“巴黎书生”的故事励志且充满了正能量。

  几十年的诚恳与专心

  潘立辉,1952年出生于柬埔寨,祖籍是广东潮州,父母做中药代理生意。少年时,潘立辉就读于金边。看上去文质彬彬的他其实是个运动健将,不但学习过武术,还曾获得国际少年游泳比赛奖牌。

  由于长期生活在海外,潘立辉使用汉语、接触中华文化的机会有限。1973年,他进入法国巴黎索邦大学攻读梵文和巴利文,与中华文化的缘分就是从那时开始的。大学里,金发碧眼的法国人有时会谈到李白的诗,这让黑头发、黄皮肤的他感到些许遗憾。于是,潘立辉找来有关中国历史文化的图书恶补,随即为中华文化的博大精深所吸引,进而萌发了开一家中文书店的想法。

  1976年,一家叫友丰的书店在巴黎六区开张了。书店专营中文图书报刊和有关中国研究的外文书刊,为法国的汉学家、华人学者、中国留学生、学习汉语的法国人及华侨华人提供了大量宝贵资料。通过几十年的苦心经营,友丰书店与巴黎的中国族群同步成长壮大。潘立辉告诉记者,友丰每年出版七八十本书,从汉语教材到中医中药都有涉及,目前,正策划出版《史记》、新版《法汉汉法辞典》等。

  20岁出头便树立了自己的理想,此后马不停蹄地为之奋斗——这样的人生着实充满了正能量,也不由得让人好奇其秘诀所在。采访中,潘立辉反复强调“诚恳”和“专心”两个关键词。“我已经从事出版行业很多年,积累了丰富的经验,并且能够跟随时代的发展。几十年来,我始终诚恳、专心。”他说,“如果现在有个年轻人想在法国开一家书店,我会提醒他:请学会诚恳、专心地做人、做事。”

  被法国老人的一语惊醒

  今天,大概很少生活在巴黎的中国人不知道友丰书店。它已被视为华人精神生活中的一块文化绿洲,无论你是求学、打工,还是从艺、经商,大多不可能忽视这块母体文化的栖息地。然而,30多年前的巴黎,大街上没几个中国人,书店刚开张时生意并不好做。“做书店特别难,不是一般的难!”潘立辉说,开店之初,友丰每天都要从国内订书,由于运输成本高,前几年一直处于亏损状态,每天营业额不足200法郎。

  经过近10年的艰苦打拼,书店才慢慢摆脱了不利局面。而要说到友丰真正打响品牌,那还要感谢一位法国老人,他建议书店出版一些介绍太极的书。“他说,法国年纪大的人身体不好,要练体操,中国的体操特别好。我说,这样的书我们从来没出版过,实在没办法操作。他说,你出版了第一本,很快就会出第二本了。”当时,中医保健在法国很流行,但这类图书在市场上根本找不到,中文教材也存在很大的缺口。潘立辉瞄准了市场,一举成功进入出版业。如今的友丰书店不但稳坐巴黎中文图书销售的头把交椅,而且成为欧洲第一家以出版中国图书为主业的华人出版社。

  同任何一位谦逊有礼的绅士一样,谈及自己事业上取得的成绩,潘立辉总是将其归功于家人和朋友的支持。“我明白创业和守业的艰难。几十年来,无论是顺利还是困难的时候,我的家人和周围的朋友都给我很多鼓励。他们经常给我提意见,促使我改正不足的地方。”潘立辉说,如果没有太太和孩子的帮助,自己的书店不会走到今天。

  用图书架起中法文化的桥梁

  随着对中国文化感兴趣的法国人越来越多,友丰书店的知名度也越来越大。回想30年前,西方国家对中国的了解有限。“那时候,他们对中国完全不了解,问我:‘中国有飞机吗?’我只能说:‘有的。’”据潘立辉回忆,外文局当时翻译了一些图书介绍中国,但是图书的种类比较少,教材类的只有一本。学中文的法国人少得可怜,一年也就100人左右。“但是现在不一样了!随着中国综合国力的发展,西方人开始想要了解中国。现在,学中文的人数每年都过万。”他说。

  谈及中国文化走出去,潘立辉表示,大众传媒要加大推广中国文化的力度,将中文版的节目翻译成外文版本,使其深入到国外民众的生活中。“海外中国文化中心和孔子学院的影响力很大,做了不少有意义的工作和努力。”结合自己多年来的从业经验,他认为,中国图书在翻译时要考虑读者是否接受。近几年,友丰组织法国汉学家翻译了很多中国文学名著,以及研究中国文化的学术著作。翻译《三国演义》的80%是法国人,法国读者接受起来完全不成问题。

  为了表彰潘立辉对中法文化交流作出的巨大贡献,1997年,法国文化部授予其文学艺术骑士勋章。2005年,潘立辉荣获中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。此次当选“传播中华文化年度人物”让他感慨良多:“中国政府不断加强对跨文化交流的推动和鼓励,这个奖是对我个人的肯定,对所有在跨文化领域兢兢业业工作的出版人同样意义重大。”当记者问他接下来还有哪些具体规划时,潘立辉谦虚地表示,还是想继续发展友丰、做好友丰。“电子书出现之后,买实体书的人变少了,这对实体书店的经营是个不小的挑战。”(王位)

【编辑:范超】

>华文教育精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved