台北故宫餐厅翻译错误多 网友:为何最优惠日本客?

信息

  中新网6月29日电 据台湾联合新闻网报道,台北故宫翻译闹笑话?有网友分享了台北故宫内餐厅的低消公告,有中、英、日、韩四种语言,但翻译的质量令人傻眼,令人担忧台湾的外文程度怎么了?

  网友在脸书社团分享故宫餐厅的公告,告知每人最低消费为45元,下方有英、日、韩文翻译,但文法却有明显错误,让人觉得就像是直接用Google翻译。被挑出的错误包括:“为什么要括号写韩文?怕人家不知道?”、“中文也有问题,‘最低’与‘基本’择一就好了”,其中日文翻译居然直接套用日圆货币单位“円”(同“圆”),从新台币45元变成日圆45円,网友笑称为什么对日本旅客厚此薄彼。

  网友感叹台湾很多地方都这样,情愿被人笑也不愿花钱请专业翻译,但也有人替台北故宫缓颊,指出这只是在故宫承租空间的外包餐厅,故宫不会去干涉厂商要写什么。

分享

  中新网6月29日电 据台湾联合新闻网报道,台北故宫翻译闹笑话?有网友分享了台北故宫内餐厅的低消公告,有中、英、日、韩四种语言,但翻译的质量令人傻眼,令人担忧台湾的外文程度怎么了?

  网友在脸书社团分享故宫餐厅的公告,告知每人最低消费为45元,下方有英、日、韩文翻译,但文法却有明显错误,让人觉得就像是直接用Google翻译。被挑出的错误包括:“为什么要括号写韩文?怕人家不知道?”、“中文也有问题,‘最低’与‘基本’择一就好了”,其中日文翻译居然直接套用日圆货币单位“円”(同“圆”),从新台币45元变成日圆45円,网友笑称为什么对日本旅客厚此薄彼。

  网友感叹台湾很多地方都这样,情愿被人笑也不愿花钱请专业翻译,但也有人替台北故宫缓颊,指出这只是在故宫承租空间的外包餐厅,故宫不会去干涉厂商要写什么。

-->