中新网APP

中新视频

中新网

【东西问】哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?

发布时间:2022年03月27日 19:13     来源:中国新闻网

分享到:
版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用行为,本社将依法追究其法律责任。

  【解说】2021年11月,历经13年艰苦努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和马苏菲(Silvia Marijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》正式出版。这套全译本共四卷,厚达2160页,装帧精良。

  【解说】近日,《红楼梦》荷兰语全译本译者之一哥舒玺思在接受中新社“东西问”独家专访时表示,荷兰语全译本《红楼梦》对于向荷兰大众尤其是年轻人传播中华文化具有重要意义,即便是不太了解中国传统文化的普通荷兰人在读《红楼梦》时也可以找到很多共鸣,从而对中华文化产生兴趣。

  【同期】荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一 哥舒玺思

  普通荷兰人对中国传统文化大概不太了解,都很陌生。可是(荷兰读者)开始读《红楼梦》的时候,会觉得这些人物其实我们可以在很多地方跟他认同。一方面是生活压力,对未来把握不住的这种感觉,我想年轻读者可能都会有同感;而且还有另外一个很重要的就是,浪漫的一些细节,希望某人能够和某人在一起,但是因为种种情形,种种情况一切就落空,我们都会觉得写得很美妙、很漂亮。

  【解说】哥舒玺思认为,《红楼梦》对于场景细节的写实可以让荷兰大众对中国传统文化有更深的了解。

  【同期】荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一 哥舒玺思

  一般生活中那些细节,荣府里面、宁府里面,都是很写实。那么所以我们就可以通过屋内的描写,他们吃了一些什么,穿了一些什么,可以真正的了解到他们的生活到底是什么样子。

  【解说】在翻译的过程中哥舒玺思和其他译者发现,《红楼梦》中出现的一些物品在荷兰语中并没有相应的词汇,于是他们决定将这类词汇直接音译,在保留了原有中文发音的同时,让荷兰读者认识了来自中国的“新事物”。

  【同期】荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一 哥舒玺思

  翻译这本书(的时候发现)里面的一些食物、实事荷兰语未必有一个很恰当的词语。我们都在想荷兰语中哪一些词语可能比较适合于表达这个概念,(所以)有一些词我们现在就是觉得荷兰语应该接受这个词,所以没有翻译。比如说“炕”,(这个字)第一次出现的时候我们就解释了,然后我们就想,好的,我们不翻译,我们就直接用,因为我们没有这个东西。(因此读者们)就会记住,(中国)北方冬天你必须坐在一个比较暖和的地方,睡在一个比较暖和的地方,就是这个(炕)。

  【解说】在哥舒玺思看来,《红楼梦》荷兰语全译本的问世除了可以推动中国传统文化的传播以外,还可以激发荷兰读者对于中国文学著作的兴趣,这给中国文学在世界的多元化发展也带来了机遇。

  【同期】荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一 哥舒玺思

  因为有这本(《红楼梦》)所以荷兰读者,而且不仅仅是荷兰读者,西方读者会觉得这个很有意思。那么其他类似的书,中国大概也还有很多,好,你们尽管翻译,我们这边等着,我们很愿意读,所以我觉得这是一个很有趣的、很好的现象。我也知道,比如说我们刚才已经提到《红楼梦》有一部电视剧,那么其实我在想如果这样的电视剧我们能够在这看到,我相信也会有很多人想看。所以我觉得在这方面中国文学以后还会有很多贡献。

  德永健 刘映含 报道

责任编辑:【李雨昕】

特别推荐

视频排行榜

关于我们| About us| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图
| 留言反馈

[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备 11000002003042号] [京ICP备05004340号-1]

总机:86-10-87826688 违法和不良信息举报电话:15699788000

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。
刊用本网站稿件,务经书面授权。

未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com.

All Rights Reserved