首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

余光中谈翻译 称寂寞但“独享特权”

2013年11月21日 15:36 来源:中国新闻网 参与互动(0)
余光中谈翻译称寂寞但“独享特权”
图为著名诗人余光中(左二)及夫人(左一)。中新社发 符永康 摄

  中新网11月21日电 据台湾《联合报》报道,译作等身的台湾文学家余光中19日晚在台湾成功大学演说时表示,翻译者未必有学者的权威或作家的声誉,但影响深远,好的翻译要能忠实呈现作者的作品,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代言人”,这是译者寂寞独享的特权。

  余光中现场朗读多首他过去翻译的英文诗与文章,一一讲解翻译的过程,现场听得如痴如醉。

  有学生问他,翻译60多年,觉得最幸福的是什么?他表示,多年前曾翻译《老人与海》及《梵高传》等文章,后来像是林怀民(知名舞蹈家)与蒋勋(作家)等人,都曾告诉他小时候是看他写的文章长大,也影响他们日后的志向,“从这些回应,得到相当大的满足”。

  他表示,翻译者未必有学者的权威或是作家的声誉,但影响大,因为能忠实将作者的作品介绍给更多人知道,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代言人”,实在是“译者寂寞独享之特权”。

  但他也感慨很多年轻人不读经典文章,表示广西师范学院有一项调查,问学生“最看不下去”的书是哪些,结果《红楼梦》、《西游记》、《三国志》等都入列,学生爱看的是《哈利波特》、《达芬奇密码》等,他表示,不是说后者不好,但未必经得起年代的考验。

【编辑:温雅琼】

>台湾新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999- 2019 chinanews.com. All Rights Reserved