首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

中文绰号弄晕上海男篮洋帅:刘炜怎么是"擎天柱"?

2012年10月12日 14:20 来源:新民晚报 参与互动(0)

  “巨无霸?说的不会是汉堡包吧?”看着球迷们给上海男篮队员起的千奇百怪的绰号,翻译小郭也犯了难;不仅是他,那些带有强烈中国古典文化含义的绰号,让主教练帕纳吉奥同样“犯晕”,“这些名字挺有意思,可我确实搞不懂是什么意思。”

  也难怪小郭翻译起来和老帕听起来都直挠头,像“定海神针”、“及时雨”这些绰号,球迷都知道是代表什么意思,叫起来也朗朗上口,可是对于帕纳吉奥这样的外国人来说,很难和他解释清楚这些绰号所代表的真正含义——他根本不知道“定海神针”是孙悟空的金箍棒,也不知道“及时雨”宋江是梁山好汉里的老大,而这些很难在短时间内让他搞懂。

  擎天柱,是球迷们给队长刘炜起的外号,翻译小郭脑筋一转,“就是变形金刚里的汽车人!”一听变形金刚,来自美国的帕纳吉奥,一下就从靠背椅上坐直了,并用双手比划起来,“那好像不太合适吧,刘炜能和小汽车一样变身?”“汽车人”不满意,“巨无霸”也让老帕有点晕,“难道是那个双层汉堡包吗?刘炜可没有这么大块头哦!”接下来的几个中文绰号,更是直接就难倒了翻译,八臂哪吒、老龙头、阿牛(谐音:刘)哥,“这要让老外听得懂,确实有些难。”

  当然,也有觉得不错的,帕纳吉奥之前给张兆旭起过个外号,叫ERASER(橡皮擦),“我希望他能把对手所有的投篮都抹掉!”老帕的灵感来自于上世纪80年代初NBA的一块“橡皮擦”——已故的MarvinWeLster(马文·韦伯斯特),当时身在纽约尼克斯队的韦伯斯特,单赛季与比尔·卡特怀特联手贡献了258次盖帽。如今的张兆旭就让老帕看到了韦伯斯特的影子,而“橡皮擦”这个绰号,翻译成中文叫“喜刷刷”才更有意思。

  老帕坦言,在球队里他更喜欢照着球员中文名,找个英文单词来称呼他们。比如孟令源会被叫做DREAM(译为梦),冯甜则被称作SWEET(译为甜)。“我可能和球迷不同,我只要叫得顺口就好。”帕纳吉奥表示,很开心球迷们能这么踊跃为大鲨鱼的球员们起绰号。(许明)

【编辑:张笑蓉】

>体育新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved