本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻

高晓松狱中翻译被斥侵权 经纪人:找他自己核实

2011年11月14日 15:23 来源:城市快报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
高晓松狱中翻译被斥侵权经纪人:找他自己核实
高晓松刑满释放后前往美国
【点击查看其它图片】

  不用我坦白从宽,正常人从二里地以外也能看出我又丑又腼又过时。直到今天,我的老良心让我正式承认这些老缺点之前,我都伪装得很好,甚至装成了这些词汇的反面。我今天敢给罗莎·卡巴卡斯同志打这个令人发指的电话,是因为我发现没几个人到了我这把年纪还好意思活着,我决定过一种崭新的,彪悍的人生。

  ——高晓松译《昔年种柳》(马尔克斯著)第一章节选

  很少有人能像高晓松一样,获了一次刑,却得到比以往更多的关注。从酒驾到判刑半年,从服刑到刑满释放,音乐才子高晓松的经历可谓是一波三折。半年前,在发出“酒令智昏,以我为戒”的呼吁后,服刑的高晓松开始“沉淀”自我,埋首创作。

  半年光景,虽有高墙相隔,但高晓松在看守所中的生活却不平淡。早有网友根据相关报道总结,这半年来,高晓松“状态不错”——听着雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;写诗集《纪传体》;看《大英百科全书》……如此充实的生活让人感到高晓松的服刑生活相当励志。

  不可否认,高墙没有挡住高晓松的才华。这不,自从他11月8日刑满释放后,就没少受到关注,除微博众网友“一人送高晓松一句话”外,他在服刑期间翻译诺贝尔奖得主马尔克斯小说《昔年种柳》(书名为高晓松译)的译文也引发了网友的热议,有人称赞译文有才华,风格像王朔;也有人称翻译语言太地方化。当然网友最关注的是,高晓松会不会继续翻译小说全文、译文会不会出版?昨日,本报记者就此事进行了多方采访。

事件过程 事件发展

高晓松“里面”翻译,众人“外面”热议

  不知是不是服刑生活让高晓松感受到了“百年孤独”,这位音乐人修心之余,潜心翻译起了马尔克斯的晚年小说《昔年种柳》。

  最初,是高晓松的好友、作家冯唐第一次将《昔年种柳》第一章的部分译文贴在了自己的博客上。一些网友在冯唐的博客上留言,大赞高晓松翻译的有水平——“文笔犀利,风格迥异。翻译的境界也是再创造的过程。”随后,9月14日,高晓松的助理将《昔年种柳》第一章译文的全文约一万字在高晓松的博客上贴出,助理特地写道:“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来……目前国内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流评论,任何人包括我们自己都不得进行商业使用。”

  这篇译文最初与大家见面时,很多名人都在微博里进行了点评。冯唐在微博上评价:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义,不知道是活明白了还是活抽抽了。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。而作家苏童是这样评价的:“看到高晓松在监狱(注:应为看守所)里翻译小说,悄悄地为他鼓掌。这是一个我不认识却很尊敬的音乐人,酒驾肇事之后,不狡辩,不找人,道歉,认罪,服刑,做了不该做的事之后,做了所有该做的事。他认为自己是寻常人。一个人尊敬另一个人,需要理由,有时候这理由很简单,因为他寻常。”高晓松的助理后来也贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”

  而随着高晓松在立冬之日刑满释放,这篇译文几日来引来更多网友的阅读,很多人在看后,称赞高晓松的翻译风格独特,语言犀利,有王朔的风范,用北京话诠释此书,不但让人感到别有风味,还能更好地吸引本地的读者群。但也有名作的忠实读者,则倾向于书面化和浪漫的语言风格。很显然,高晓松那充满京腔的译文方式很难被这一部分读者所接受。有人指出,在译文中,高晓松的京腔让人没法接受,“浮夸”“口语化”“不尊重原著”成了他们争议的重点。有网友发出这般质问:“拜服于马氏的文笔和才思,压不住好奇,找来高版的《昔年种柳》。看完郁闷了。高童鞋(同学)有这么好的笔力,写点自己的不好吗?非得折腾马先生的东西?”

高氏翻译能否继续到底?

  就在大家对高晓松翻译《昔年种柳》热烈讨论,并期待接下来的译文时,有两个声音显得尤为迫切,一是希望早日看到该译文出版,二是质疑——翻译大师的著作,未经许可就发布出来,这种做法是否有些不妥?对此,记者采访了相关的出版公司、文学网站及律师。

出版公司:没意向与他合作

  国内一度在很长时间内没有获得马尔克斯作品的授权,直到今年才首次出版了有授权的《百年孤独》。出版该书的新经典图书公司称,《昔年种柳》的版权还在洽谈之中,不清楚高晓松是否获得了授权,而且也没有看过他的译文。在得知高晓松是从英文译本转译的之后,该公司营销宣传主管岳卫华表示,关于马尔克斯的作品,他们会约请西班牙语的专业翻译进行直译,因此不大可能邀请高晓松参与到翻译过程中去。

文学网站:不会那么费事

  网络文学现在已经成为阅读主阵地,那么知名网络文学网站是否能“接纳”高晓松的译文呢?记者就此咨询了盛大文学,公关部的刘峰称,不了解高晓松翻译马尔克斯作品这件事,而对于外国文学,盛大一向采取购买其中文版版权后制作成电子产品发布的形式,一般不会购买原文版权后再请人翻译。

律师:已是典型的侵权

  截至目前,高晓松的译文在博客上已有六万多次的阅读量,并被大量转载和收藏。天津四方君汇律师事务所的律师魏炜做出了以下分析:对原作进行改编、翻译等均属于演绎行为,如果未经著作权人授权,这类行为则侵犯了权利人的著作权,将译作发上博客并产生高点击率的行为,已经涉嫌侵权。

  魏炜表示,对于网站来说,点击率属于盈利行为,凭借这一点,高晓松发布译作是典型的侵权。

  昨日,记者拨通了高晓松本人的电话,其经纪人接听并表示:“不知道这件事,还是亲自找高晓松本人核实吧!”因目前无法联系到已火速赴美的高晓松,网友的期待和质疑也只能在等待中得到解答,至于才子是否还会继续将他的翻译进行到底,我们也只能拭目以待。

微评论

当马尔克斯遇到高晓松

  高晓松翻译的《昔年种柳》之所以在他刑满释放前后能引发如此高的关注,其一,因为原著作者是大名鼎鼎的加西亚·马尔克斯;其二,译者是因酒驾获刑的名人高晓松,而翻译的地点恰是在看守所。这三个效果夹杂在一起,使得《昔年种柳》注定不是一篇平凡的译文。

  高晓松服刑后及刑满释放引起的社会关注,被专家称为是一次成功的危机公关,公众之所以没有对高晓松的行为大加批判,反而更关注其服刑生活,只因高晓松在错误面前诚恳面对并坦然承担责任。如果不是这样,相信,高晓松的译文也不会受到如此高的关注。

  无论译文将来是否能出版,这篇译文会比马尔克斯的原著,以及未来可能会出现的中文译本有特殊的意义——这是犯了错的名人高晓松在服刑期间翻译的。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:张曦】
    ----- 文娱新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved