首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

新戏台词难倒汤唯:需努力说把英文说“烂” 查看下一页

2013年02月19日 14:14 来源:现代快报 参与互动(0)

  爱情电影《北京遇上西雅图》因为两位主角汤唯(如图)、吴秀波而大受关注。昨天,记者再次了解到两位明星在拍片时遇到的趣事。因为,这部电影的故事发生在海外,“说外语”成了一大难题,英语不灵光的吴秀波要努力说好流利的英文,而一口流利伦敦腔的汤唯却要努力说把英文说“烂”,真是纠结无比。

  在《北京遇上西雅图》中,吴秀波饰演的Frank是一个旅居国外多年的人物,英语水平自然差不了。Frank“英语大拿”的形象可愁坏了吴秀波,他坦承自己英语很不灵光,面对大量英文对白头疼不已,他唯有下苦功夫把台词一句句背下来, “我记得有一次,当我把一大段戏的台词都背熟了以后,导演和汤唯一商量,说这个戏需要改一改,我一听这个消息当时就崩溃了。”

  英文不好的想说好很难,可说得好还要假装不会说,也不是件容易的事。影迷们对汤唯的英语水平有目共睹,她那一口流利的“伦敦音”足够引以为傲。可是,这次汤唯扮演的文佳佳是一个英语极其蹩脚、几乎不能正常交流的人。

  影片一开头,就是初到西雅图的文佳佳面对海关人员的盘问一头雾水,只能靠几个简单的词汇“蒙混过关”,不得已时还要手舞足蹈地以唱代说。这让汤唯很别扭,“我怕我说不好,说着说着就说到了我的口音上,完全不像文佳佳,我都快急哭了。”因为怕语音上不符合角色的设定,汤唯把每段台词都录下来再听,以便及时纠正自己“太标准”的发言。

  记者 沈梅

【编辑:刘欢】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved