首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《黑衣人3》字幕流行语古诗词混搭 观众坦言笑喷

2012年06月01日 17:05 来源:法制晚报 参与互动(0)

  中文翻译“玩穿越”

  黑衣人说“伤不起”

  首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。

  在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院4成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。

  “伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。

  电影翻译工作者的大量意译发挥成为了影迷热议的话题。而完全按照字幕译制进行配音的普通话版本电影,也因契合中国国情,得到了不少观众的好评。

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,该片的中文翻译是发行方与译制人员的一次冒险性尝试。现在看来得到了很好的反馈,他们将继续这样的尝试。

  张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制将比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

  翻译引热议

  是“接地气”还是“发挥过度”?

  尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。

  不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。

  一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

  “其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”

  不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原作本来的韵味。

  给电影加分

  电影发行方称 今后要继续尝试

  实际上,这种“接地气”的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。

  在美国权威的电影评论网站“烂番茄”上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%,观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名的电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。

  不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。

  在谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片,因此只要不违背“信、达、雅”的基本原则,都是能够让人接受的。

  “这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

  对话翻译者

  引用古诗词 “笑果”很不错

  《法制晚报》(以下简称FW):在进行《黑衣人3》翻译时,你为什么决定使用这种新颖的方式?

  贾秀琰:《黑衣人3》是一部很受欢迎的美国科幻喜剧电影,负责组织译制的王进喜老师希望我在翻译对白时,能加入一些流行、搞笑元素,更贴近年轻观众。

  得到了这个提示后,我在翻译的过程中就放开思维、天马行空起来。

  FW:《黑衣人3》的字幕翻译中,有很多古诗词的引用引起热议,有叫好的也有表示不适应的。你怎么看待这种理解上的差异?

  贾秀琰:说实话,引用古诗词这一点,我在翻译初期并没想过。

  在拿到影片素材后,我反复对照原英文剧本看了几遍,对探员K的冷幽默有着很深刻的印象。但是这些对白很难表现出来,所以我选取了几句跟英文原意相近的诗词和成语来为K的台词加码。

  现在看来,无论是效果还是“笑果”都还是不错的嘛(笑)。

  FW:那影片中诸如“瘦肉精”、“地沟油”这些流行语,你又是怎么想到把它们加进去的?

  贾秀琰:至于流行词汇这部分,就和对探员K的设计是一样的,是根据探员J的性格和他的口头语设计的。

  使用的时候,我一直秉承合理运用、不为了用而用的原则。

  流行语做台词 有些电影不合适

  FW:很多观众觉得《黑衣人3》的翻译很有网路字幕组的风范,既搞怪又流行。电影是一种相对正统的艺术,你如何把握正统与流行之间的尺度呢?

  贾秀琰:我从一开始就在从事电影翻译工作,并没有做过字幕组。不过,我觉得他们那种天马行空式的翻译方式,会给电影增色不少。

  这一次,《黑衣人3》给了我发挥的机会,很多贴合的流行语都变成了台词。不过,这些台词只能放置在探员J身上,而不能放在探员K身上。因为我要保证影片字幕有趣味的同时,也不能损失电影本身的味道。

  FW:这一次的译制,算是一次大的创新吗?这是否意味着国内的译制片以后会更加注重与流行文化的结合呢?

  贾秀琰:对于正剧的翻译还是有很正统的要求,而喜剧则可以有所创新。这种译制方法以前也有影片用过,只是《黑衣人3》的类型更适合这种翻译而已,而影片本身也有很高的关注度,所以这次的翻译引来了大量关注。

  比如我最近译制的作品是《饥饿游戏》(6月上映),这部作品是严肃的正剧,且剧情复杂、有深度。翻译这类影片时,就一定要忠于原著剧本。

  小链接

  《黑衣人3》精彩字幕一览

  瘦肉精、地沟油:在探员J指责探员K吃路边摊的土耳其烤肉时,J说道:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”。

  其实,原文的直接翻译应该为“像屎一样肮脏的土耳其烤肉”(Bullshit barbecue)。

  坑爹:当探员J对安迪·沃霍尔表示不满时,用了一句时下很流行的美式粗口,而这句话被“和谐”为了近来流行“坑爹”二字。

  当时身处1969年的安迪·沃霍尔显然不懂这句话的含义,而他回复的“什么(What)”也被意译为了“坑什么”。

  各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜:当探员J想要询问探员K的情况时,K警告J不要打探任何跟自己无关的信息,原文直译为“管好你自己的事情,别插手太多”。译制者为了符合K相对古板的身份,将其意译为了“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。

  穿越剧:在探员J向上司O了解情况时,O说出了穿越(Time Travel)一词时,J询问O“是否想得太多了”,而这里则将其处理成了“你是否穿越剧看多了”。

  “伤不起”

  “各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”

  “你是否穿越剧看多了”

  “坑爹”

  “跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”

  “Hold不住”

  作为《黑衣人3》的译制者,身为“80后”的贾秀琰从事电影翻译工作已四年时间,大量的实战经验让她对《黑衣人3》的字幕翻译手到擒来。

  不过,谈及《黑衣人3》的字幕翻译时,贾秀琰坦言,从来没有想到《黑衣人3》的翻译会引来如此多的关注。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved