首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言作品英译者:美国评论家比较喜欢阎连科

2013年10月15日 16:17 来源:渤海早报 参与互动(0)

葛浩文

  作为目前英文世界地位最高的中国文学翻译家,美国汉学家葛浩文是去年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英译者。昨日,葛浩文现身长江文艺出版社与中国媒体见面,畅谈了中国当代文学在美国的现状。

  去年莫言在获得诺贝尔文学奖之后曾坦言,自己的获奖离不开译者的功劳。因莫言这句话,其小说的瑞典语译者陈安娜和英文译者葛浩文受到中国读者的关注。其中,年逾古稀的葛浩文(Howard Goldblatt)致力于把中国当代文学译介到西方,是英文世界目前地位最高的中国文学翻译家,被中美媒体誉为“唯一首席接生婆”。萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品都是经由他的翻译为英语世界读者所知。

  在昨天的媒体见面会上,葛浩文说,中国作家的作品,但凡他认为是好小说的,他都会翻译,让作品走向世界。而他翻译作品的选择标准,一是自己的兴趣,二是能否出版,有没有读者和市场,“我们自己看上的一本小说,认为这本书在英文世界会有读者,我们愿意冒险去做,但不能不考虑读者和市场。我们一般不看他在中国的影响力,而是一定要看在美国将来的影响力,因为如果不好卖,我们的工作就白做了。”

  谈起中国当代文学在美国的接受情况,葛浩文透露:“评论家喜欢看悲苦的,但读者一般爱看的是幽默的、轻松的。”他坦言,美国的评论家比较喜欢阎连科,但他最近正在翻译的刘震云的作品则更容易被普通读者接受,因为刘震云的故事好看,语言幽默,“我给美国的代理人寄了《我不是潘金莲》,不到两个礼拜,他们就打电话说:好小说!两本都要了!(另一本指的是《我叫刘跃进》——记者注)”葛浩文对刘震云不吝赞美之词:“《我不是潘金莲》故事写得真好,那位李雪莲女士是个了不起的角色。刘震云那个年龄的比较幽默轻松的作家,以我的经验来说不多。我所翻的阿来、苏童、李锐、刘恒,没有一个是以幽默为触点的。除了王朔之外,以市井小民甚至是小偷为主角的,就是刘震云了。刘震云看这些小市民的思想、行为,看得非常透彻。这不仅是读者喜欢的,也是翻译者喜欢的。”(记者杨扬)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved