首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

新版《魔戒》发布 译者:翻译风格类似《圣经》

2013年11月08日 09:55 来源:北京青年报 参与互动(0)

  J.R.R.托尔金的《魔戒》三部曲作为奇幻经典早有定评,此前大陆曾有两种译本面世。11月6日,世纪文景推出的新版《魔戒》在京举行了发布会。

  此次文景版新译本主要由台湾的邓嘉宛、杜蕴慈担纲,两人分别译了书中的故事部分和诗歌部分。此外,大陆的“资深托尔金迷”石中歌翻译了前言、楔子和附录,并负责全文校订。在发布会现场,邓嘉宛女士用该书第一部“魔戒同盟”(The Fellowship of the Ring)中的“Fellowship”这个词,来形容三人翻译小组的相互帮助与默契合作,“我想一定是托尔金在天上促成了这件事。如果再加上装帧设计是来自香港的陆智昌先生,那么新版《魔戒》就包含着大陆、台湾、香港三方的合作。”

  邓嘉宛从事翻译20余年,她介绍了自己翻译《魔戒》的感受。“我做翻译有个取巧的办法,就是在中文书里找一种类似的风格,比如我译《暮光之城》就用琼瑶小说的笔调,译《饥饿游戏》就借鉴武侠小说的风格,这样一般都会有比较好的效果。但是翻译托尔金的作品,难处在于没有类似的中文小说,必须创造一种新的语感和风格,最后我找到的是类似《圣经》的风格。”此外,托尔金发扬才学,在书中“发明语言”(如精灵语)自然也会给翻译带来挑战。而且托尔金生前还留下了给各国译者们的“指示”,细致到规定了哪些词可以意译,哪些则需音译。这一切都使得翻译工作变得更为复杂繁琐。据介绍,为了托尔金作品译介的统一性,新版《魔戒》的译者们为名词的译法建立了索引,阐明来龙去脉,多达2000余条。

  有若干“戒迷”来到了发布会现场,在交流环节踊跃提问,角度十分专业。例如,书译为“魔戒”,而电影译为“指环王”,两者始终不匹配,The Lord of the Rings,究竟哪种译法更好呢?双方就此做了比较细致的探讨。邓嘉宛认为,“魔戒”的意思更清楚,说明了这枚戒指的无法控制和不怀好意。

  据悉,新版《魔戒》为托尔金基金会“指定译本”,装帧设计则结合了托尔金所绘的封面画,版权方英国哈珀柯林斯出版集团的代表称其为“最美的版本之一”。双方的合作还将继续,托尔金作品将以不同的版本呈现给中国读者。世纪文景即将引进由杰迈玛·卡特林插图、今年9月在西方面世的新版《霍比特人》,今后还将陆续推出《精灵宝钻》、《未完的传说》等作品。文/本报记者 尚晓岚

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved