首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

文化输出不只是网络热词

2013年12月03日 14:39 来源:天天新报 参与互动(0)

  有报道称,源自网络的中文热词“Tuhao(土豪)”、“Dama(大妈)”等词汇有可能被收入《牛津英语词典》,今后欧美人会说的中文单词不再只是“豆腐”和“功夫”了。

  据悉,随着“土豪”一词的网络流行,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受中国媒体采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”这一并未确定的消息却引来众多关注,无非就是因为这一含有调侃意味的网络热词“竟登大雅之堂”。北京大学教授张颐武在接受采访时说,中文热词以单词形式被收录进主流英文辞典并非今日才出现的情况,这是中国在全球影响力日益提升的一种表现。《牛津英语词典》并不是逢热词必收的学术机构,他们有自己收入新词汇的机制,因此“Tuhao”、“Dama”即便入选,也并不能代表会兴起新一轮的中文热点,何况这仅仅是一本“词典”而已。

  对这一消息,有人认为这是中国文化输出的一个重要契机,但也有人认为这些词汇本身带有贬义或嘲讽意味,或有损国人形象。在此之前,很多中文词汇在被收入英语词典之后,受到的关注并不多,唯独“Tuhao”、“Dama”被拿来说事,既是这两个词确实“够热点”,也是因为这两个词代表了如今国人的强大购买力——二者都是与商品社会有关的词汇,如果细究这两个热词的源头,就会品出这两个词汇并不是用来赞美或是褒赏的,相反还会带有些贬低的意味。由此,无论是“自豪”还是“担忧”的心态,都不足取。

  这两个词汇的热搜也表明了一种社会心态,中华文化正在形成越来越大的国际影响力,但同时又急切希望获得足够多的文化认同。如何把真正能代表东方文化和中华文明的中文词汇推广出去,而不是靠商业搜索引擎制造的网络热词来引起话题,这是要比一两个“Tuhao”、“Dama”收入《牛津英语词典》更值得兴奋的事情。  ○文/王 晨

【编辑:蒲希茜】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved