首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《民族文学》颁年度奖 《长河》等被列为新突破

2013年12月28日 17:25 来源:中国新闻网 参与互动(0)
《民族文学》颁年度奖《长河》等被列为新突破
    12月28日,“2013《民族文学》年度奖”在北京中国现代文学馆颁奖。图为中国作家协会党组成员、书记处书记白庚胜在典礼中致辞。 刘舒凌 摄
    12月28日,“2013《民族文学》年度奖”在北京中国现代文学馆颁奖。图为少数民族作家、译者领奖。 刘舒凌 摄

  中新网北京12月28日电 (记者 刘舒凌)“2013《民族文学》年度奖”28日在北京中国现代文学馆颁奖。

  年度奖23篇(首)获奖作品系从2013《民族文学》汉、蒙、藏、维、哈、朝6种文版中评选。其中,汉文及各民族作家母语原创作品被称为年度中国少数民族文学新收获和新突破。尤其回族女性作家马金莲汉文小说《长河》获赛事评委评价为“近年中国中短篇小说新成就”:小说和当代知名作家萧红《呼兰河传》一样写出家乡父老乡亲苦难中的人性美,写出死亡的洁净和生命的尊严。

  作家叶尔达的蒙古文散文《天边,遥远的月光》解读历史人物阿穆尔萨纳的人生悲剧,思考准噶尔汗国的灭亡,被视为蒙古文历史文化散文典范。

  原创小说、散文、诗歌之外,今年获奖篇目中有翻译作品12篇,其原作包括诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克的《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》(译为藏文)、莫言的《透明的红萝卜》(译为藏文)。

  获奖译者中有双语作家、知名翻译家以及文学翻译新人,较为齐整地展示出中国少数民族优秀译者的水准。北京大学学者多兰将海明威作品《老人与海》从英文直接翻译成蒙古文,以其“深刻、完美诠释小说的艺术风格”而获奖。多兰表示,他认为中国各民族读者也应通过从外语到母语的直接翻译接触世界文学名著,也提倡把各民族文学经典译为汉语、外语,此次获奖可说是对其翻译理念的鼓励和支持。

  中国作家协会党组成员、书记处书记白庚胜则在典礼致辞时肯定了民族文学杂志社所做工作。他表示,在中国很多文学杂志走向低迷、发行量急剧下降时,民族文学杂志社高举民族团结大旗,为国家安定团结做出贡献;今年与国家民委合作发起中国少数民族电影工程,已有7部作品开拍,工作非常出色;此外,杂志社还与周边五个国家开展合作,在对外文学交流方面做出品牌。中国文学界应好好总结其中所展现的文化含量和高度。

  民族文学杂志社和中国少数民族作家学会合办的“中国少数民族作家‘我的中国梦’征文”同日揭晓。这项备受各地多民族作家关注的赛事中,白族作家那家伦《云南往事》、朝鲜族作家南永前《希望和梦想》等16个民族30篇(组)散文及诗歌获奖。

  评委在评语里指出,获奖作品中呈现出各民族作家感受本民族和国家的历史变迁、现实风貌,阐述国家富强、民族振兴的理想、家庭和个人的梦想。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved