首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

"纽约时报"赞美剧中文字幕组:打破文化屏蔽的人

2014年02月24日 14:55 来源:新闻晨报 参与互动(0)

  无论是喜爱哪个语种海外剧的中国网友,对“字幕组”都不会感到陌生。在国内网站还没有购买版权意识的时候,正是他们的辛勤劳动,使得像《老友记》、《欲望都市》、《生活大爆炸》、《唐顿庄园》等一大批海外剧被中国网友所熟知。“伊甸园”、“人人影视”、“凤凰天使”等字幕组都深入人心。现在,除了热播剧和各类综艺节目之外,字幕组的工作内容还逐渐涵盖了论坛、名人演讲、著名大学公开课等,《纽约时报》称赞他们为“打破文化屏蔽的人”。

  但是,在现实生活中,字幕组却遭到了各种 “屏蔽”。2012年之前,绝大多数字幕组的工作模式都是聚拢一批志同道合者,进行业余的、无偿的劳动:先是请在播出国家的网友录取或下载节目,发回翻译团队进行翻译、校对,完成后期制作,最后发布到网上供网友观看或下载。因为无偿和自发性,不同的字幕组之间存在竞争,再加上高强度的工作,字幕组成员变动很快,有不少经验丰富的核心成员先后离开了原来的团队,我们经常可以看到字幕组的各类招聘信息。到了后期,版权成了字幕组的又一大障碍。

  随着像 《来自星星的你》、《纸牌屋》、《神探夏洛克》等海外剧版权的引入,如“烂笔头”所说物美价廉的“快翻”终于有了第一批正规买家。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved