首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诗体版《莎士比亚全集》出版 语言节奏更接近原作

2014年04月04日 15:09 来源:深圳特区报 参与互动(0)

  今年4月23日是莎士比亚诞辰450周年,筹备多年的方平诗体版《莎士比亚全集》赶在莎翁生日前出版。“方平去世前,在病床上一直捧着莎士比亚,一直盯在那一页,其实他脑子那时候已经糊涂了。” 日前在方平版《莎士比亚全集》新书发布会上,上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁回忆了已故翻译家方平先生对莎士比亚的痴迷。方平已于2008年去世。

  不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套方平诗体版《莎士比亚全集》是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》,充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧39部(在传统上的37部之外又收录《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收录上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。“全集”共470余万字。方平先生在生前曾指出:“这一套全新的诗体全集译文《莎士比亚全集》不只是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”

  方平早在上世纪50年代末就翻译了莎剧《亨利第五》(即《亨利五世》),但是那个年代的一系列政治运动,使得他的翻译一度停了下来。1993年起,方平才又挑起了翻译莎士比亚的重担,他把“前辈翻译家看做一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。

  在方平版《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚全集的译本:第一套是人民文学出版社1978年出版的以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订),由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;第二套是1967年梁实秋翻译,在台湾出版的四十册本;第三套是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体,由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;第四套是译林出版社1998年出版的由朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订),索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。

  这四个版本的全集分为两个体系,除了梁实秋翻译的版本,其他三个版本都是以朱生豪先生的译作为底本。既然已经有了朱生豪和梁实秋两位大家的译本,方平的版本还有出版价值吗?

  莎士比亚的剧本是诗剧,在他的戏剧原文里,75%的内容是不押韵的素诗创作,5%的内容以押韵诗歌形式创作,仅20%内容是以散文方式创作,诗体戏剧占了莎士比亚戏剧的绝大部分。朱生豪与梁实秋的版本中,戏剧基本都以白话散文的方式翻译,方平版的十卷本《莎士比亚全集》则是首套以诗体形式翻译的莎翁全集。诗人卞之琳等人曾以诗的形式翻译过莎士比亚的剧本,方平的诗体翻译也是在前人的基础上进行的。所以,方平的译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,这也是这个版本的最终诉求。

  为力求和原著接近,方平译本部分剧本的名字也做了改动,比如《无事生非》一剧的名字现改为《捕风捉影》。方平还在翻译过程中,试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”。(石剑锋)

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved