首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

2014年傅雷翻译出版奖颁出 铁凝到场祝贺

2014年12月17日 08:02 来源:北京青年报 参与互动(0)

  本报讯(记者 刘净植)昨天是法语译者最荣耀的一天——为鼓励优秀法语译著的出版,颇具影响的2014年傅雷翻译出版奖在京颁出。时值中法两国庆祝建交50周年,法方特意派出以法兰西学院院长亲自带领的代表团出席颁奖礼,中国作协主席铁凝也到场祝贺,使得这届颁奖现场格外隆重。今年的特邀评委是作家刘震云和出版家董秀玉。三位译者分别获得了文学类、社科类大奖和新人奖。

  本届傅雷翻译出版奖共有5部文学类、5部社科类译著入围。昨天,在经过评委们现场投票之后,由安宁翻译、上海文艺出版社出版的梅里斯·德·盖兰嘉尔的小说《一座桥的诞生》荣获文学类大奖;由蔡鸿滨翻译、世纪文景公司出品的路易·阿尔都塞的自传《来日方长》获得社科类大奖;而俞佳乐因为翻译了安妮·弗朗索瓦的《读书时代》(广西师范大学出版社出版)获得今年的新人奖。

  值得注意的是,此次入围傅雷奖的译者,除了两位年纪较长的学者之外,其余的译者都是70后、80后的年轻一辈,新一辈的译者和老一辈相比有什么特点?本届评委会主席余中先回答北京青年报记者的提问时说:“我个人觉得傅雷是榜样,他很有眼光,主动选择了很多很好的作品翻译过来。如今的翻译都是双向选择,有出版社选择了作品去找译者的,也有译者自己翻译的,但是年轻一代的生存环境和过去不同,现在有比如收入少等很多问题,年轻一代入行的不多。当然年轻译者的水平、语言都很不错,尤其能掌握新的语言,有的作品老译者译不动,但是年轻译者能译出来。但总体来说,在汉语语言的掌握和水平上,比老一辈译者相对要弱一些。”

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved