首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

汉语“神器”满天飞 专家:文字游戏应引起警惕

2015年01月22日 12:39 来源:西安晚报  参与互动()

  专家:文字游戏应引起警惕

  被网友称为“神器”的几款文言文翻译软件,最近在网上极火。一时间,几乎所有的热词热语都有了自己的“机器文言文版”,引起人们的捧腹大笑。据记者观察,近来各种汉语“神器”满天飞,电脑不仅能翻译文言文,还“插足”了诗歌创作,甚至网络小说写作。语言文字专家认为,“汉语机器化”的背后其实是人们“汉语游戏化”的延续,这对汉语是一种伤害。

  各类汉语“神器”满天飞:

  “神”在搞笑

  “小伙伴惊呆了”文言文怎么说?“小儿惊愕”。“有钱就是任性”被翻译成“富者恣”。“蛮拼的”的文言文成了“蛮拼之”。最近很多网友都在玩几款文言文翻译“神器”。说“玩”是因为这些软件翻译的结果总是那么出人意料,总能让人捧腹。上面的几个文言文翻译还算是文绉绉的,一款软件竟将“女汉子”翻译成“安能辨我是雌雄”,这就显得搞笑味十足了。

  很快,许多热词都有了自己的“机器文言文版”,而很多古诗名句也有了自己的“机器白话文版”(比如“人不知而不愠,不亦君子乎”竟被译成“人不知而不生气,不是君子吗”)。这些文言文翻译“神器”之所以大火,说到底还是能够搞笑。这类“神器”的玩家顾先生对记者说,“神器”能给人意想不到的答案,有时这些答案还有点“蠢”,所以很好笑。比如,“女汉子”明明是一个名词,翻译成“安能辨我是雌雄”却变成了一句话。“人不知而不愠”本是“别人不了解我,我并不在心中怨恨”之意,软件翻译出来就莫名其妙。

  不料,这些“神器”却因为它们的“蠢”而备受青睐。除了文言文翻译“神器”之外,此前,各种“写诗软件”也曾风靡一时,以至于各种似是而非的“机器诗歌”在网上铺天盖地,风头大有赶超“人造诗歌”之势。再早前,网上还曾出现“网络小说生成器”,分“仙侠功法生成器”、“门派势力生成器”等十几个类别,只要输入要素,就能生成相关文字,网友屡试不爽。

  “汉语游戏化”

  极大伤害汉语

  各类汉语“神器”满天飞,很多人乐此不疲,难怪有人感叹,这是一个“汉语机器化”的时代。对于“神器”制造出来的汉语产品,一些语言文字专家进行了分析,认为根本不靠谱,如果汉语真的被机器广泛渗透,那汉语真的要完了。孰料,专家们的担忧却引发了一些网友的嘲讽,在他们眼里,汉语“神器”本来就是“玩玩的”,提供各种笑料,现在专家将玩笑当认真,反而显得很可笑。而一些汉语“神器”的开发者也直言,他们做这些软件就是为了“学习和娱乐”。

  不过对此语言文字专家施良成认为,网友强调他们使用汉语“神器”只是为了“好玩”,这本身就在说明,“汉语机器化”的实质其实就是“汉语游戏化”的心态。“现在什么都讲究搞笑和娱乐,在娱乐了可以娱乐的所有一切之后,人们终于开始娱乐最亲密的汉语。在这场游戏之中,很多汉语的规范和规则遭到破坏,汉语的神圣感被玷污。汉语受到了伤害。”施良成说,不知道后人看到今人留下的满目疮痍的汉语会怎么想。

  人们对于汉语使用越发随性的趋势,已经引起了包括郝铭鉴在内的一批专家的关注。在他们看来,这种对于语言的破坏,不仅伤害汉语的规范化,最终也将伤害中国的文化。大前天刚过110岁生日的“汉语拼音之父”周有光就曾说:“汉语的国际性最弱,这是很多中国人不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。要想改变事实,只有改变汉语本身,提高汉语的规范化水平。”现在国人自己都在破坏汉语的规范化,又如何期望汉语得到外国人的尊重呢?

  郦亮

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved