"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了
Translation quality of 'Avengers 2' criticized
Marvels The Avengers: The Age of Ultron has picked up $338 million in two days, but has also landed itself in an unexpected war of words because of the translation quality in China.
《复仇者联盟2》翻译字幕 漫威金句未体现
多处错漏惹争议 翻译成众矢之的 译制负责人——
刘大勇被骂
太委屈他了
法制晚报讯(记者 田婉婷)千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。
近日,网友“我叫三颗牙”在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。
昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
·翻译过程回放·
刘大勇本身很资深 多部大片担纲译者
对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。”
王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。
王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。
八一电影制片厂翻译贾秀琰告诉记者,刘大勇并非传说中的她的师傅,两人并没有师徒关系,“刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。”
10天翻译片段式台本 没给译者留出核对时间
王进喜告诉记者,这件事从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。
据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。
在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜告诉记者,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
王进喜说,此次被网友们诟病的正是中文字幕版,中文配音版本基本没有这个问题,中文配音版在配音环节时,可以及时进行各种调整。
“但中文字幕版实在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解开的,这样的方式的确容易出问题。”王进喜说,“以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。”
·译制现状·
薪酬低 压力大 翻译多是兼职
在王进喜看来,此次翻译风波暴露的不仅是流程和时间问题,还有译制片厂的现状问题。
据本报记者了解,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。
王进喜说,初通翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。
正因为酬劳低,很多人都是凭借兴趣和爱好来做电影翻译。目前整个行业专职做电影译制的翻译并不多,大部分都是有固定单位,或者别的生计,然后兼职做翻译,刘大勇和贾秀琰都属于这种类型。
人才紧 项目多 目前没有良性循环
在进口片大量来华的当下,适合的翻译人才却相当紧俏。
据本报记者了解,上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜告诉本报记者,他的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素质比较全面、高端,圈子里也就这些人,通常是几个译制厂共用几个翻译。
在编合适的翻译少,但目前市场上有众多的翻译爱好者,诸如此前网络上流传的美剧字幕组这样的团队,是否可以从中寻找到合适的翻译呢?
对此,王进喜又有自己的担忧,他说:“我不排斥网络,但毕竟字幕组和上院线的电影翻译不太一样,影视译制不同于其他领域的翻译,除了外语具有一定功底,从业者还需要对电影语言和中文有很深的了解。”
·译版解惑·
谷大白话版翻译是送审版
时间紧、任务重、人才匮乏……诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。
而从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,拥有众多粉丝的谷大白话其实早在今年2月就应漫威邀请,进行了《复联2》的中文字幕翻译。网传该版本要比目前上映的翻译版本更加优化。
那么,为什么谷大白话的翻译版本最终只能是送审版本,影片上映时呈现的八一译制片厂的翻译版本,也就是刘大勇翻译的版本呢?
据了解,目前几乎所有进口片都需要做两次字幕,一次是片方确定影片引进到中国后,先找人翻译一个粗版本,送广电总局审查。审查通过后,再交由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。
通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。
·规定解读· 电影译制无法全盘市场化
据了解,自从中国引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译也有严格管理。
中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。
面对目前人才紧缺的译制厂现状,为何不通过市场化途径去广泛寻找相对合适的翻译?
一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:“电影是特殊商品,从进口到审查到译制和发行管控比较严格,很难全盘市场化。”他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。