首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

30余国影视业者汇聚中国 研修中外影视译制合作

2016年06月06日 18:30 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新社北京6月6日电 (记者 应妮)由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的“2016年中外影视译制合作高级研修班”6日在北京开班。本次研修班以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自韩国、印度、俄罗斯、法国、加拿大、德国、美国、埃及、西班牙、秘鲁等30个国家的近60位电影节、影视机构负责人、译制专家参加。

  6月6日到15日,研修代表们将以工作坊形式跨京沪两地展开研修,参访中影集团、中央电视台、北京电影学院、中国电影资料馆等20个单位,深入了解中国影视发展历程和当代创作现状,并就中外影视行业如何进行信息沟通与互译合作,如何推动中外优秀影视文化作品互鉴与传播,如何理解中外影视受众的差异化需求,加深中外民众的互信与理解等议题开展深入讨论,并推出多语种的《中国影视机构和作品选粹》和展览等具体成果。

  文化部外联局副局长朱琦表示,“中外影视译制合作高级研修班”是中外文化交流合作的创新举措,也是提升中国文化国际传播能力、实现中外文明互鉴的务实手段。世界各国文化习惯、语言特点、艺术创作风格和市场需求不同,但文化心理是相通的,只有不断加深沟通、深化了解和认知,才能消除隔阂、扩大理解,促成务实合作,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户。

  新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红介绍,中国影视市场增长迅速,2015年共生产电视剧1.6万余集,电视动画片近14万分钟,故事影片686部,全国电影票房达440.7亿元人民币(约合67亿美元),观影人次达12.6亿人次,已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。只有借助更好的影视译制,中国影视作品才能更好地走向世界,传播更远、影响更大。

  曾将《温州一家人》等中国当代电视剧译介到本国的哈萨克斯坦代表努斯普詹诺夫·叶尔泰,以及在法国译介推广了数百部中国电影作品的法国法中文化协会创办主席、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳分别表达了对研修班成果的热切期待。(完)

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved