首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

香港一面店食品翻译“太离谱” 老板无奈称读书少

2015年05月13日 13:29 来源:中国新闻网  参与互动()
香港一面店食品翻译“太离谱”老板无奈称读书少
拉面店老板林先生称自己读书少,不知翻译出错。(香港《星岛日报》网站)
近日网上热传的爆笑翻译餐牌。(香港《星岛日报》网站)

  中新网5月13日电 据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时酿成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。

  该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文对照标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好残忍”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。

  餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

  至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思重复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“简直笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。

  记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发现他们挂墙大餐牌的英文、日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。

  林先生表示,餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。

  林先生解释,遮盖挂墙大餐牌的英文及日文字是应商场要求。商场12日曾派人请他们遮上错误翻译的英文及日文,放在桌上的小餐牌则未有遮盖,但他未有透露商场要求覆盖餐牌的原因。

【编辑:王诗尧】

>港澳新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved