手写英文字最难看清 美国四成华裔难懂医药处方——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    手写英文字最难看清 美国四成华裔难懂医药处方
2009年11月04日 11:03 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网11月4日电 据美国《星岛日报》报道,美国新移民英语多数能力有限,当需要看病时,若医护人员不具文化敏感度,总让求医过程备感不适。据柏克莱加大研究报告显示,加州少数族裔中,以华裔民众对医师开出的处方签最为“感冒”,有约4成表示难以读懂医师的手写处方。专家建议处方签改以计算机打印,将能减少民众的不便。

  参照加州卫生数据,针对加州华裔、越南裔、拉丁裔、韩裔等少数族裔英语能力有限人士进行调查,柏克莱加大公共卫生教授玛斯兰(Mary Masland)表示,在加州6~7百万人英语能力有限人士中,华人普遍反应难以了解医师手写开出的医疗处方签,大约有39%的华裔英语能力有限人士都表示在读处方签时感到困难,其它族裔则有约3成人士表示有同样困难。

  然而如果是阅读诊所中的各项指示,则以来自中美洲萨尔瓦多的拉丁裔人士表示最感到困难,约58%,华人以一个百分点居次,为57%。虽然在阅读处方签与诊所指示上有困难,但英语能力有限的华人在向医师以口语传达病况上则较无问题,大约只有1/10表示自己在表达上有困难,越南裔与拉丁裔则各有16%的人表示自己难以用口语与医护人员沟通。

  华人难读通医师处方签,玛斯兰表示并不一定是英语能力的问题,很多时候是因为医师手写英文字迹对于来自非英语系国家的移民原本就较难辨识,加上字迹的工整度有时也会影响病患在阅读上的方便性。

  因此除了争取提供翻译之外,如果医师在开处方时,能够以计算机打字打印出处方签与相关指示,相信程度上能降低病患在阅读时的困难。而这种计算机打印的方式也可以与病历电子化配套实施,未来可望在病患进行约诊时,医护人员可以早一步从计算机档案中知道病患的语言需求,进而安排翻译服务。

  凯萨医疗机构多元文化服务部总监邓林杰指出,除了硬件系统上的改善外,也希望有越来越多熟悉其它族裔文化、语言的医护人员加入服务,毕竟新移民即使在美住了一段时间,在看医生时或多或少还是会体验到语言障碍,此时如果有人能进行解说与引导,相信能改善看诊经验。

  据悉,加州法律规定,大型的私人健保计划在投保人中如有0.75%(或1.5万人)为惯用特定语言的英语能力有限者,该健保计划就必须提供该种特定语言的翻译服务,小型的私人健保的门坎要求则是有5%(或3000人)说特定语言,就必需提供翻译。(施秋羽)

    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved