频 道: 首 页 |新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|科 教|图 片|图片库|时 尚
汽 车 |房 产|视 频|商 城|供 稿| 产经资讯 |出 版|广告服务|演出信息|心路网
■ 本页位置:滚动新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
翻译,不可承受之重

2005年04月25日 14:56

  《翻译风波》,一个很朴实的名字,光从片名上讲,不会引起观众多大兴趣。翻译,一个普通的职业,远没有黑社会老大那么醒目;风波,一个普通的事件,可当最个性的影帝西恩·潘和最性感的影后妮可·基德曼联袂出演的时候,一场关于翻译的风波就不那么简单了。

  影片有个很晦涩的开头,为整个片子都蒙上了一层暗色,非洲一个动乱的国家,种族杀戮在无休止地进行,这里就是联合国一名普通女翻译席薇亚的故乡。接着就是大家在中学历史课本上都见过的联合国总部的会议大厅,黑压压的人头,各种语言的翻译,一种沉郁的气息蔓延着,直到镜头终于切到妮可那张精致的脸上,影片终于有了一点亮色,一个复杂的故事开讲。席薇亚生于美国,却长于动乱的非洲国家马拉波,幼年家人便死于动乱,她和哥哥相依为命,年长的哥哥始终没有放弃为父母报仇的信念,准备在联合国刺杀该国独裁者,席薇亚则期盼和平,又担心哥哥的安危,而扮演联合国政要保镖的西恩·潘,也不得不卷入其中。

  背景的沉重,直接导致了故事的复杂,影片花了大量的时间去诠释故事情节,看到一半还没理出个头绪来,实在是有些拖沓。但是,不得不承认编剧力求创新的苦心,从背景上、故事上,都希望能够找到给观众耳目一新的东西,在这一点上,影片是成功的,不到最后,影迷绝对猜想不出最后的结果。整个故事庞杂,却编得滴水不漏,将一个沉重的话题,放在一个普通翻译的身上,完全展现出来,也体现了超高水准的叙事能力。作为一部电影,可以说《翻译风波》精致得像妮可的脸,无懈可击。

  西恩·潘是个老戏骨,就像香港影视圈里的吴镇宇一样,桀骜不驯,总是比别人慢半拍,但是实力终归是实力,一不经意就拿到了奥斯卡影帝。在这部片子里,西恩·潘扮演一个刚刚经历丧妻之痛的联合国政要保镖,以标志性的颓废形象出场,让观众眼前一亮,整个人物的刻画入木三分,显示了西恩·潘高超的把握能力。只是由于角色本身过于正统,让他的表演打了折扣。至于妮可,我真的不想说什么了,一个美女,一笑一颦间,忘了我在看戏。

  来源:齐鲁晚报 作者:倪自放

 
编辑:周亦男】
:::相 关 报 道:::
·《翻译风波》全球首映 宣传大做同传噱头(图) (2005-04-22)
·《翻译风波》22日全球同映 丁建华再为妮可配音 (2005-04-08)
 


  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为 1024*768 分辨率