首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

"中国式英语"太尴尬 网友给哈尔滨地铁标识挑错

2013年10月24日 09:41 来源:东北网 参与互动(0)
“中国式英语”太尴尬网友给哈尔滨地铁标识挑错

  23日,网友“良凌罗”发微博,“我们来改哈尔滨地铁英文标示!”微博配图显示,“请勿携带宠物”的地铁标示牌的英文翻译写成了“No climbing”,这一词组实为禁止攀爬的意思,而“No pets allowed”才是请勿携带宠物的意思。

  除了“请勿携带宠物”这一明显用错的现象外,“良凌罗”还在微博上建议,如“小心碰头”指示牌上的英文翻译“Be careful to meet”可以改为“Watch your head”,这样更容易让人理解。

  “良凌罗”的这则“找茬”微博发出后,网友们对于地铁标示牌翻译需不需要修改进行了讨论。

  翻译无误无需改动

  对于“良凌罗”的建议,有网友表示,只要翻译无误,无伤大雅就没必要在说法上较真。

  妈妈咪:只要用法正确,无伤大雅就好,不用非得强调口语与否。

  眼镜框:我认为也没必要大费周章的调整,翻译得没有错就可以了,反正想表示的意思都是一样的。

  改成口语化易于理解

  也有网友表示,地铁是一座城市的流动符号,英文翻译口语化一些,给人一种亲切的感觉。

  好心萝卜:我觉得这个网友改得比较好,更加口语化,易于接受。

  固定电话:现有的翻译过于生硬,给人一种冰冷的感觉,还是修改一下吧。

【编辑:王安宁】

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved