两岸合编中华语文工具书具体时间表首次披露——中新网
本页位置: 首页新闻中心台湾新闻

两岸合编中华语文工具书具体时间表首次披露

2010年07月08日 22:37 来源:新华网 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  两岸合编中华语文工具书的参与者王登峰8日在深圳首度披露了编纂工作的具体时间表。他表示,经过两轮磋商,目前两岸有关文化机构已经为工具书的合编工作制定了具体时间表,预计最早在明年年底推出首个成果。

  2009年举行的第五届两岸经贸文化论坛发表的《共同建议》中,提出为“逐步缩小差异,达成更多共识,使两岸民众在学习和使用方面更为便利”,“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的建议。2010年3月和6月,两岸专家学者在北京、台北先后就合编中华语文工具书进行了工作会商。

  中国语文现代化学会高级顾问、北京大学教授王登峰参与了会商过程。他在接受新华社记者采访时表示,按规划,双方将在2011年底编纂《两岸常用词汇词典》,这是一部小型词典,收录字数在6000个左右,词条总数达到25000条,主要包括两岸交流中经常用到的日常词语;而到2014年,双方将推出一部中型词典,词条总数超过8万条,除包括日常用语外,还将包括两岸中小学教学过程中涉及的科技词汇。

  王登峰说,目前两岸在合作编纂语言工具书方面已经有了扎实基础,当前的工作重点之一是编纂科技类词汇工具书。

  王登峰表示,目前大陆地区已编纂完成了100多个门类的中英科技词典,而台湾地区编纂的同类词典覆盖科学门类超过80种,其中有70多种基本吻合或高度接近,只有少部分门类存在较大差异,“我们希望通过合作编纂,能合用的就合用,不能合用的就以对照列明的方式并用,以推动两岸科技与文化交流的进行”。

  “此外,两岸今后也会建立起这方面的长效沟通机制,以后同样的英文科技词汇,两岸都会有同样的语言来表达,再不会出现同种外文名称不同中文词条的情况。”他说。

  “求同存异”是两岸语言工具书编纂的重要原则。王登峰说,调查显示,目前两岸使用语言词汇的共同性超过90%,“不一致的是少数”,因此未来两岸联合编纂的词典将大致分成三部分:一是双方一致的;二是字面相同、相近但含义不一致的;三是双方各自常用、不相吻合的词汇或用字。(记者 王攀 李寒芳)

参与互动(0)
【编辑:闻育旻】
    ----- 台湾新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved