首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

孙俪坦言对《甄嬛传》腻了:不想再看 也不想再提

2013年03月01日 15:20 来源:兰州晚报 参与互动(0)

漫画陈柏言

孙俪昨日出席某商业活动时表示,已经对《甄嬛传》腻了,不想再看,也不想再提。而这部“史上最强清宫剧”《甄嬛传》还是这么火,继登陆美国、韩国的电视台后,如今又要在日本播出,片名将被译成《后宫争霸女》。届时,剧中经典台词的翻译也变得“矫情”。

孙俪谈《甄嬛》表示不想再看

《后宫甄嬛传》女主角“甄嬛”孙俪27日为了精品品牌活动再度赶赴台湾,传代言价码百万元。被问到《甄嬛传》不断回放自己是否会看时,她说“我从头到底只看过1遍,不要再看了,不要再播了!”

孙俪表示:“如果一味的只是觉得好像对这个角色自己感到很满足,而没有前进的步伐,那就等于是倒退。”

韩星李泰兰追看《甄嬛传》

日前,《甄嬛传》抢先在韩国CH-INGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。据微博名为“韩娱新网”的网友透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。

日本版翻译被指没内涵

除了美国,《甄嬛传》还将登上日本的电视台。日本版《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。

《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”。  新娱

延伸阅读

“甄嬛体”继续走俏

近日,记者在微博上搜索“高考倒计时100天”的关键词,有学生发出了“甄嬛体”。这篇微博写道:“方才翻阅书籍,忽觉些许焦虑,想必是最近经常熬夜又得早起上课,私心想着学校若能每月放十来天小假,我定可以好好休息不再犯困,这对我高考发挥那必是极好的,各位姐姐妹妹若是都能取得好成绩,那便是再好不过了。若本宫的数学成绩再可提高一二,那倒也不辜负这些年来先生的教诲。”

日前,安徽的张女士为了挽回高富帅丈夫的心,用甄嬛体、琼瑶体宣读自己的答辩状。面对丈夫指责自己有家庭冷暴力,张女士用“甄嬛体”答辩道:“我偶尔耍些小性,你哄哄我,乃生活之情趣,何以上升为冷暴力?每每想着,为了这极纯真美好的爱情,我舍弃了大城市的稳定工作,千里随你来此安家,你如今诉离,让我倍感伤心。方才你说,你我夫妻二人生活中屡屡争吵,因而感情不和,私以为,天下没有不吵闹的夫妻,若是一吵就离,社会岂不乱套!子女岂不可怜!……”   综合《辽宁日报》《安徽商报》

【编辑:刘欢】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved