首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

揭秘新一代沪语剧出炉的幕后故事(图)

2013年09月02日 13:18 来源:新闻晚报 参与互动(0)

  《孽债》、《夺子战争》、《何须再回首》……谈起十几年前推出的几部经典沪语电视剧,许多观众依然津津乐道。在告别荧屏多年之后,沪语电视剧将从本月起在上海电视台电视剧频道重新与观众见面。其中,热播剧《断奶》的沪语版将于5日开播,《婆婆来了》、《保姆》、《月嫂》等的沪语版本也将陆续排播。

  沪语版电视剧是如何诞生的?沪语配音又有哪些难度和挑战?日前,记者专访了电视剧频道沪语电视剧项目的负责人及配音导演,详细揭秘新一代沪语剧出炉的幕后故事。

  家庭剧打头阵,观众期待“上海米道”

  告别荧屏十多年,沪语剧为何突然回来了?电视剧频道沪语剧项目负责人强隽告诉记者,进行这一尝试,主要有两方面的考虑,“一是观众对沪语剧兴趣很浓,保护沪语文化特色的呼声很高;另外电视剧频道每天播出的吞吐量很大,在电视剧资源较为稀缺的情况下,我们希望能新开辟一些渠道,带给观众更多有特色、接地气的电视剧。 ”

  事实上,在正式排播之前,电视剧频道开展了大范围的观众调查。今年7月,频道先后进入沪上各大社区举办沪语剧看片会,分发并回收了千余份调查问卷,有83%的观众表示非常期待播出,无观众表示反对。更有观众反映,在荧屏上看到沪语剧的机会少之又少,除了沪语版《新闻坊》、《老娘舅》、《一呼柏应》等节目外,只能通过听沪剧来回味“上海米道”(味道),如果电视剧频道能重新推出沪语剧,将给他们的生活带来很大的乐趣。

  至于选择什么样的电视剧才能突出“上海米道”,强隽表示,目前频道首选的是以上海为背景的作品,如《断奶》、《保姆》、《月嫂》等都是在上海拍摄的,本地特色比较明显。而在播出之后,电视剧频道将继续进行观众调查,“像年代戏、古装戏等题材,如果背景和语言比较适合,观众也有需求,将来也会考虑制作”。

  本土配音演员挑大梁,录制现场忙翻译

  与一般译制片的配音不同,沪语版配音面临重重困难。首当其冲的,就是选择合适的演员。上海电视台资深配音导演、演员金琳此次担任《月嫂》沪语版配音导演,她告诉记者,相较于滑稽戏外露的表演方式,影视剧在表演上较为收敛,有更多的情感表达,这就要求配音演员不仅要说得一口流利的上海话,更要有专业的影视剧配音、表演基础。

  即便是专业配音演员,用沪语说台词,也并不是想象中那样轻松。金琳透露,她曾考虑制作“沪语剧本”供演员们使用,但操作性不强,“演员要先辨识书面用字,再联想发音,速度会很慢。所以我们还是按着普通话剧本,让演员现场转化成上海话。 ”不仅如此,为了保证对话、用词的连贯性,演员们也改变了以往单独录音的习惯,而是聚在一起录音,“很多词汇上下句都要有联系,一个人丢出一句话,另一个人得接上,导演要一句句地把关,大家也会现场进行讨论”。

  这种酷似即兴表演的方式,曾让演员们不断卡壳,甚至会不自觉地说起普通话。 “看的是普通话本子,耳机里听的是普通话,画面上演员口型还是普通话,所以很可能你想好了前三句台词该怎么说,到第四句时却一下子反应不过来。有些非常成熟的配音演员,第一次配沪语时也懵了,还有的跟我开玩笑说,配了沪语后才发现,原来自己的上海闲话勿大灵光! ”

  一语多义贴合人物,细腻内心戏最难配

  除了一不小心卡壳的问题,如何在配音过程中保留作品原有的风味、增添沪语特色,也让演员们费尽心机。金琳直言,同一个意思,沪语中往往有多种说法,不同身份、生长环境的人还有不同的用语习惯,“同样是‘吃’,上海话有非常多种说法,有的人会用‘吃(音qik)’,也有人用‘撮一顿’。选择哪一种用法,得看是什么样的人说——是菜场小贩、读书人,还是地痞流氓——他们说出来是不是更能让人信服,觉得这就是自己身边的人。 ”

  而相较于《噱战上海滩》、《爱情公寓》等带有喜剧性质的沪语电视剧,电视剧频道此次推出的家庭伦理剧更侧重细腻的情感戏,如何用沪语表达这类情感,也是一大挑战。 “我观察身边的朋友,很多亲密的话如‘我爱你’是很少用上海话说的。但电视剧里这样情感丰富的表达很多,我们也一直在揣摩应该怎样表现。《月嫂》中有一场戏,是男主角抱着树边哭边倾诉,演员配的时候也反复试了很多次。假如他说得太快,哇啦哇啦的口气会比较像滑稽戏,不太符合当时的感觉,所以我们得找新的表演方式。 ”

  因此,在项目启动之前,配音团队多次开会讨论,还制作了不同版本的小样进行比较。最后确定了两大原则:一是配音要用最常用的沪语;二是不拘泥于台词,不生硬地翻译,而是用沪语进行地道的转换。这种种努力,也获得了《月嫂》的导演江传荣的认可,他看过沪语版之后,大为惊讶,“这真的是我的戏?味道比原来更丰富,加了很多东西! ”

  普通话部分保留,为奚美娟配上“洋泾浜”

  沪语配音,是否意味着普通话和其他地方方言在剧中彻底“销声匿迹”?非也。金琳告诉记者,配音团队会根据具体的角色和剧情需要来进行调整。比如,《月嫂》中,倪萍扮演的牛丰收是地道的东北人,让她开口说沪语,显然有些不合适,“保留她的普通话台词,反而强化了一个东北女人来到上海弄堂后遭遇的文化冲突。 ”

  有时候,为了更贴合生活和角色背景,配音团队也会主动选择用上一点普通话。《月嫂》中有一场电视台记者采访棚户区改造的戏,演员就特地采用了“洋泾浜”的普通话,以此表现奚美娟扮演的上海婆婆第一次接受电视采访的欣喜之情。 “我们让记者用普通话采访,婆婆先用上海说‘我来讲两句’,再换成普通话说‘我的心情是非常的激动啊’,这样就很鲜活、好玩,而不会显得机械。我们平时看电视新闻也常常看到这些细节,特别生动。 ”

  类似的例子,还有不少,部分人物更会被配上“有口音的沪语”:牛丰收的丈夫江茂林虽然是上海人,却是个在东北待了许多年的知青,所以他台词中的东北方言会带有上海味道;而外来打工的小保姆,说沪语时也会带点家乡口音……

  此外,剧中出现的诸如医疗术语等书面词汇,也大都选择用普通话表达。 “《月嫂》中设计了换肝的情节,有很多介绍病情、药名的台词,这种实在翻译不来的,我们就用普通话。毕竟大家平时去看病,念报告大都说的是普通话,是合情合理的。 ”

  边听边看字幕,电视剧或助力沪语学习

  跨过配音过程中的种种困难与挑战,电视剧频道和制作团队对沪语剧带来的文化效应却是寄予厚望。金琳表示,希望沪语版电视剧能助有意学习沪语的观众的一臂之力,现在,她身边就有这样的实例——在《月嫂》长达一个多月的配音工作中,原本对沪语一窍不通的录音师,竟在潜移默化之下学了不少。

  “我们的录音师原来不懂沪语,他完全不知道大家在说什么,也不知道我们录到了哪儿。所以在和他沟通如何切进、切出时,我们还得把上海话翻成普通话提醒他:上半句是到哪儿停,下半句从哪里开始。没想到过了快一个月,他后来好几次都能自己对上节奏了。 ”金琳笑言,这就好比许多人都会选择看原声电影学外语,“听着上海话,看着普通话字幕,你就会知道有些词用上海话是怎么表达的。对正在学习沪语的孩子来说,多听也能鼓励他们多开口”。

  至于是否担心沪语版播出后遭遇观众“挑刺”,金琳表示,参与这项工作的配音演员们都很高兴能用母语方言发挥特长,也希望这样的尝试能让观众满意,“给完全生活化的电视剧配沪语,我们都是第一次,台里和制作方也给了很大的支持。虽然我们没有能力创造文字,但我们都有责任传承沪语文化。我们也努力在现有的能力下,不抹去电视剧原来的东西,而是丰富它,在口型上也尽量做到严丝合缝,让大家觉得和平时看的电视剧差距不大。 ”

【编辑:鲍文玉】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved