首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“抹布女”被指英文译成“拖把女”

2013年09月06日 13:07 来源:沈阳晚报 参与互动(0)

  《抹布女也有春天》正在江苏卫视热播。近日有心细的网友挖出该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”(拖把女的春天)。近年,中文片发行海外的例子也越来越多,各种“神翻译”同样不胜枚举,纷纷被网友拿来调侃。

  举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。前者把主角甄嬛弄丢了,而后者则更像在形容神话故事。越是经典的影视剧越是有超神的翻译名字,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个国王的罗曼史),而《鹿鼎记》则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。(胡立)

【编辑:宋宇晟】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved