首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《复联2》字幕遭吐槽 译者:剧本被译制厂修改

2015年05月13日 15:14 来源:法制晚报  参与互动()

  昨天,让中国影迷期待已久的《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)在各大影院上映,很多人排着队去电影院观影,却被电影的“神翻译”雷得不轻。如美国队长的著名格言是要“撑下去”,但字幕却是“赶紧跑”。

  电影原译者称,他译好的剧本交给译制厂后,不清楚对方修改了多少。

  吐槽 美国队长格言被译错

  昨天,网友“我叫三颗牙”发微博吐槽《复联2》的字幕,指出美国队长在电影中说了一句“even if you get killed,just walk it off!”字幕显示为“有人要杀你,赶紧跑”。该网友称,这句话是美国队长的著名格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

  关于《复联2》字幕的吐槽很快引发网友共鸣,很多人加入为电影翻译挑错的行列。如雷神在片中说“I am ordin's son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕确是“我是奥丁森”。

  该片的译制人员,更被网友吐槽是“水平不够英语四级”、“不熟悉原作”、“还不如机器翻译得好”。

  探访 “神翻译”成观影笑点

  昨晚,记者在王府井一家电影院观看《复联2》时,发现网友吐槽的“神翻译”确实存在。当影片字幕出现“有人要杀你,赶紧跑”、“我是奥丁森”等文不达意的字句时,引起现场观众的阵阵哄笑。

  电影散场后,影迷们仍在讨论电影的翻译问题。人大学生小王观影后表示,译者可能是不太熟悉电影中的人物、故事背景。“应该结合《复联1》、《雷神》、《美国队长》、《钢铁侠》等多部相关影片的背景来翻译。”

  回应

  原译者交剧本后被改

  知名脱口秀译者谷大白话于5月5日发微博称:“今年2月漫威(电影出品方)找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型)。”

  谷大白话在微博中称,他并不清楚自己交上去的剧本,最终被修改了多少。此外,因为他并非译制厂的人,影片结尾的字幕可能也不会出现他的名字。

  上午,中国电影股份有限公司一名工作人员称,他们只负责《复联2》在国内的发行,宣传事宜须联系美国的迪士尼公司。

  北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊表示,现在进口电影的译制,一般由一名负责人牵头组成翻译组。由于英文和中文句子的长短差异,在字幕呈现时只能迁就英文的长度和演员口型,便有可能造成翻译不准确。

  王磊提到,译者可以按照台本直译,或结合电影环境翻译。他认为,电影翻译有时不准确,可能是看台本直译的结果,“不全是译制人员偷工减料”。

  (记者 任一陆)

  《复联2》中的部分“神翻译”

  语境:大决战之后,美国队长来到复仇者联盟的新基地后说的话

  原文:I'm home

  网友翻译:感觉像回到家一样

  电影字幕:我很好

  点评:本来这句是要体现美国队长和现代社会的格格不入,电影的翻译没有准确表达

  语境:面对大军压境,美国队长给大家打气

  原文:Even if you get killed,just walk it off!

  网友翻译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

  电影字幕:如果有人要杀你,赶紧逃

  点评:翻译出来意思满拧,英勇无畏的美国队长成了一个贪生怕死之徒

  语境:钢铁侠和同伴谈起这次的危机,想起了《复联1》 的纽约大战

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved