本页位置: 首页新闻中心文化新闻

《1Q84》译者施小炜不想被叫“御用翻译”

2011年08月19日 18:12 来源:半岛晨报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  施小炜不想被叫御用翻译

  人物名片

  施小炜

  曾留学于日本早稻田大学,出版有村上春树的 《当我谈跑步时我谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著。

  林少华

  中国海洋大学外国语学院日语系教授,著名翻译家,因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握而受到推崇。

  继上一部长篇小说《海边的卡夫卡》之后,时隔七年,村上春树再推新作《1Q84》,该书一共三册,现已全部出版。在《1Q84》热销的同时,该书中文简体版的译笔也颇受读者称赞。而说起村上春树作品的中文译者,林少华一直都是“村上翻译专业户”,但《1Q84》三册的译者不再是熟悉的“林少华”,而是陌生的“施小炜”。施小炜何许人也?翻译《1Q84》的背后发生了哪些故事,近日,本报记者对施小炜进行了专访。

  谈《1Q84》 第一次读它很震惊

  作为一名翻译者,翻译《1Q84》,对施小炜来说其实是一件很寻常的事情。不过,作为一名读者,当他第一次读完《1Q84》的时候,施小炜的感受只有两个字——震惊。

  记者:第一次读完《1Q84》时是怎样的感觉?

  施小炜:第一次读时,这本书只出了前两册,第三册村上还没写完。我只觉得这本书写得引人入胜,读得惊心动魄。而初读第三册,又为村上高超的写作技巧惊叹不已。许多看似已经断了、死了的线索,居然能峰回路转绝处逢生。

  记者:有评论说,《1Q84》是村上春树的巅峰之作,认为他是想凭借这部作品问鼎诺贝尔文学奖,你对此怎么看?

  施小炜:村上春树曾多次提到“想写综合小说”,他举出的实例是陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》。据他自己称,所谓综合小说就是“将种种世界观、种种视角糅合为一体,使之相互纠缠盘根错节,以期浮现出某种新的世界观来”。《1Q84》就是这样一部“综合小说”,这体现在作品的多面性上。贯穿小说的第一主线是男女主人公天吾与青豆的爱情,曲曲折折峰回路转,最终只怕逃不脱“有情人终成眷属”的窠臼,于是我们也许可以将它当作恋爱小说来读;第二主线则是村上本人也曾亲历过的战后日本知识界的思想演化史,波澜壮阔惊心动魄,人们又不妨将它作为思想小说来读;在故事的讲述上,又导入了推理解谜的手法,于是我们还可以把它当作悬念小说来读。

  记者:在翻译这部作品的过程中,你觉得最难的是什么?

  施小炜:虽然我做的是翻译工作,但我又是个文学翻译否定论者,认为文学作品其实是不可译的。以这样一种态度做翻译,自然会觉得处处皆难事事皆难,如临深渊如履薄冰。如此一来,何处最难,一时倒也说不出了。

  记者:你是如何得到这次翻译的机会的?

  施小炜:很简单,出版方约我翻译,我则欣然接受委托。

  谈村上春树 他是个生活型作家

  在《1Q84》之前,施小炜还曾经翻译过村上春树的《当我谈跑步时我谈些什么》一书,对于村上春树,施小炜有着自己的看法。

  记者:你觉得村上春树作品最大的特点是什么?

  施小炜:艺术手法上的非写实主义,思想上的关爱人类命运——以他自己的方式。

  记者:在国内,有些人把看村上春树的书奉为一种时尚,你如何看待这种现象?

  施小炜:把属于精神消费范畴的文学欣赏奉为时尚,是一件可喜的事,总比仅仅醉心于纯物质消费要好。

  记者:你了解村上春树写作《1Q84》的经过吗?很多读者对他是如何创作出这部小说的很感兴趣。

  施小炜:他在写作时,最终会是怎么回事,连他自己都不是很清楚。他曾经说,他是一边写一边思考的。

  记者:在翻译《1Q84》之前,你翻译过村上春树的《当我谈跑步时我谈些什么》,前者是小说,后者类似随笔,翻译时的感觉有什么不同?

  施小炜:他的随笔我翻译了很长时间,我想把他的随笔跟他的小说译成不同风格,我喜欢把随笔翻译得更像随笔。

  记者:你对日本文学很有研究,在你眼里,村上春树与其他日本作家有何不同?

  施小炜:最大的不同之处,就是他是一个生活型作家。他没有孩子,但他把家庭生活看得很重。我们从前对他的印象是整天醉醺醺的,有点与众不同。他如果不写小说的话,就跟普通的公司职员没有太大差别。

  谈翻译工作 翻译谁的作品随缘

  《1Q84》取得了非常大的反响,有读者认为,施小炜将成为继林少华之后的“村上春树御用翻译”,但施小炜并不认同。

  记者:对于村上春树的作品,之前林少华曾翻译过好几部。你觉得自己的翻译风格与林少华最大的不同是什么?

  施小炜:最大的不同,我认为在于对日文原著理解的精准度。

  记者:有读者在讨论,你会成为继林少华之后的村上春树新的“御用译者”。

  施小炜:我也许还会再译几本村上的作品,但“御用译者”云云,非吾所愿。首先,这个词儿我不喜欢,比起一枝独秀,我更欣赏并支持百花齐放,并愿意身体力行。

  记者:以后还会翻译村上春树的作品吗?

  施小炜:随缘。

  记者:日本的作家中,您最喜欢的是谁?是村上吗?

  施小炜:不是,是芥川龙之介。我喜欢他的冰雪聪明。不过,如果生活于同时代,只怕这种聪明绝顶的人,会给周围造成有形无形的巨大压力。 记者方海征

  关于《1Q84》

  它曾卖得像飞一样

  2009年5月29日,村上春树在日本推出《1Q84》。尽管在经济危机的惨状下,这本书还是创造了一个销售奇迹:在发售12天之后,销售即突破百万册。在日本,无论是地铁里的通勤族,还是蜗居在家的博客作者,几乎人人都在翻阅这本书。该书的营销也堪称经典案例,在正式推出前,除了作者及书名外,小说的背景、情节、人物等一概秘而不宣,极大地吊起了读者的好奇心,自预购消息发出后,订单便蜂拥而至,在日本的首发日即订出68万部之多,打破了村上本人保持的《天黑以后》预订数的纪录。书店里,期待一睹为快的书迷们排起了长龙,书“卖得像飞一样”。《1Q84》的书名也充满玄机,很容易让人将其与英国著名作家乔治·奥威尔的经典作品《1984》联系起来,因为在日语中,数字“9”的发音和英文字母“Q”接近,而书中首次出现“Q”时,村上解释为“question mark”。村上自己透露,他欲以此书向乔治·奥威尔致敬。 (王文)

  顺便说说

  村上春树没灵感也要写

  写长篇小说时,村上春树晚上九十点钟睡觉,次日凌晨三四点钟就起床,他不需要任何缓冲,马上进入写作,脸都不洗,没灵感也要写,就是一种“想写也要写到10张纸,不想写也要写到10张纸”的状态。而且,村上每天必须要跑步,他把一天看成23个小时,必须把一个小时留给运动。据了解,《1Q84》写完第一、二册之后,村上春树并没有马上打算写第三册。正是因为《1Q84》前两册写得太好了,应读者要求,才有了第三册的出版。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:张中江】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved