“中国文化要走向世界,依靠现有的翻译力量是非常困难的。提高翻译水平,成立国家翻译院是当务之急。”贾宝兰委员对我国目前出版行业的翻译水平颇感忧虑。
贾宝兰深有感触地说,现在当编辑最苦恼的事就是没有好的翻译。引进了好的西方学术丛书,往往因为找不到好的翻译而搁浅。更严峻的问题是,我们的图书在“走出去”时,也常因为找不到好的翻译而导致图书翻译质量普遍粗糙。贾宝兰表示,正是由于翻译水平的限制,我国图书版权输出的主要对象只能是东亚和东南亚受汉文化影响的国家,欧美市场所占比例微乎其微。而且,出版物输出语种单一,以中文版权直接输出为多,其次是英文版权的输出,其他语种版权输出很少。
贾宝兰建议,应由政府主导,尽快成立兼具翻译与研究一体的国家翻译院,并承担向外推介、翻译我国学术精品与文化精品的职责,从而使我国的图书更顺利地走向世界。
【关于我们】-【 About us 】- 【联系我们】-【广告服务】-【供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈】 |
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 |
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] |