“他是配音艺术中无所不能的莫扎特”——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    “他是配音艺术中无所不能的莫扎特”
2009年05月08日 10:08 来源:文汇报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  “他是配音艺术中无所不能的莫扎特”

  ——艺术界人士追思邱岳峰并为其墓碑揭幕

  “谁在那儿?谁,是你吗?简……”白色的墓碑上没有碑文,只有“邱岳峰”的名字和生卒年,小小的石柱围着墓碑,圈出一块静静的绿茵,空气中仿佛飘来那略沙哑却独一无二的声音。

  昨天,由画家陈丹青设计的邱岳峰墓碑,在奉贤海湾园揭幕。在新落成的墓碑前,包括苏秀、程乃珊、童自荣、林栋甫在内的上海艺术界百余人,一同追思这位上海电影译制片厂的著名配音演员。而记忆一同牵出的,还有上世纪译制片最辉煌的时光。

  “上译第一男声”

  邱岳峰1980年去世,其墓2008年迁至海湾园“影坛苑”,与上译厂老厂长陈叙一墓毗邻。“文革”期间,正是陈叙一将在木工间被监督劳动的邱岳峰重新推到话筒前,才奠定了邱岳峰“上译第一男声”的地位。不过,因身居幕后,配音演员往往成为“隐身人”。“即便活着,亦如幽灵。”陈丹青在回忆邱岳峰的文章中这样形容配音工作。然而,这个亡者的声音,却左右了一代人的感情。

  邱岳峰似乎比罗切斯特还要罗切斯特,比卓别林还更卓别林。在陈丹青看来,他就是配音艺术中无所不能的莫扎特。他爱极了邱岳峰的声音,以致后来在美国再看《简·爱》和《凡尔杜先生》时,那原版的真声听来竟像是假的,“令人无助地想念邱岳峰,甚至在一句句英文台词中发生‘重听’。”

  “其实邱岳峰的声音不好听,可能是因为他配的人物都那么贴切、那么鲜活,给人一种艺术上的美感,让人觉得好听。”苏秀说,“他从木工间里走出来,为《红菱艳》中的雷蒙托夫配音。刹那间,他就变得霸道自负,不近人情却又执著。他和雷蒙托夫一样对事业全心投入,所以他特别出彩。”

  声音永不褪色

  《白夜》中的幻想者、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《大独裁者》中的犹太理发师,有人说邱岳峰擅长为小人物配音;《列宁在一九一八》中的托派卡尔达绍夫、《悲惨世界》中的小店主唐纳第耶、《巴黎圣母院》中的神甫罗德、《金环蚀》中的奸商,又有人说邱岳峰最能把握坏人;还有《简·爱》中的罗切斯特,一开口就能听出贵族出身。在20多年的辉煌时期,“看到他的名字出现在译制片的说明上,那张薄薄的纸就能令人兴奋”,童自荣说,正是邱岳峰让他有了做配音演员的梦,“没有了他,译制片配音顿时出现了一块空白。”

  或许,墓碑上的留白也是这个用意。陈丹青在设计的时候说:“什么都不用写,就‘邱岳峰’三个字,够了。”墓碑脚下小石柱圈出的那片绿草地,就当是留给邱岳峰的天地,让他继续从那些小人物、“坏分子”、绅士的语言中,体味配音的快乐。追思会的最后,爱他的人们用邱岳峰配音剪辑再现了那永不褪色的声音:“这里不错,能看到大海,空气新鲜。人早晚都要这样,就像从梦中醒过来一样。人需要爱,在我感到阴郁的时候,我会想起你们。”

  本报记者 王磊

【编辑:张中江
    ----- 文化新闻精选 -----

商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved