村上春树《1Q84》出简体版 新作致敬奥威尔名著——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    村上春树《1Q84》出简体版 新作致敬奥威尔名著
2010年05月26日 09:54 来源:新京报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  村上春树《1Q84》出简体版

  新作致敬奥威尔名著《1984》;梁文道称村上小说有“社会关怀”

  备受关注的村上春树《1Q84》昨日终于姗姗来迟,在京举行了首发式。梁文道和止庵一致认为,这本书体现了村上在文学里的社会担当性,是向奥威尔名著《1984》致敬的一部作品。

  村上 我已置身1Q84年

  用村上春树自己的话说,《1Q84》写的是一对10岁时相遇便各奔东西的30岁男女,互相寻觅对方的故事,并将这个简单的故事变成复杂的长篇。在书中,采取的是两条主线并进的写作手法,两件事情以看似无关的形式发展,并在之后交汇合并。

  从某种意义上说,《1Q84》是村上向奥威尔名作《1984》致敬的一本书,只不过奥威尔是在1948年时写1984年,村上是在20多年后写当年。“不管喜欢还是不喜欢,目前我已经置身于这1Q84年。我熟悉的那个1984年已经无影无踪,今年是1Q84年。空气变了,风景变了。我必须尽快适应这个带着问号的世界。”

  梁文道 村上有“节制”

  此前宣称会现身发布会现场的神秘嘉宾并非所传言的作者本人,而是译者施小炜、主持人梁文道和书评人止庵。有趣的是,在3年前梁文道不仅不喜欢村上春树,而且是很讨厌。他读早年村上的作品,觉得看完一两本就不想再看之后的了。但是后来听说村上是一名像“上班一样写作的作家”,每天固定时间起床、跑步、写作,生活规律有节制,且还是卡佛、钱德勒等人的译者。这些村上春树翻译的作家恰好也是自己所感兴趣的作家,才又开始重新读村上,发现其风格有了变化,如今这本《1Q84》则是达到了一个高峰。

  译者施小炜也同意梁文道的说法,他说村上“像个白领一样在写作”,颠覆了传统作家形象。比如中国古代的李白、竹林七贤,都是超脱世俗,世间人因为他们有才华,也都对其出格的行为宽容。村上却不同,一辈子只爱老婆一个人,坚持跑步,不去银座找女人喝酒鬼混。

  这样节制生活下的村上在作品上有了什么样的变化呢?按照止庵的话说,就是其后期作品体现出了一种对世界的关怀,变成了一个有担当的作家。他甚至认为这种关怀和60年前奥威尔对社会的关怀是一脉相承的。梁文道也赞同这样的说法,他说如今的村上是一位有良知会思考社会的作家,且擅长现实(此世)和虚幻(彼世)两个世界的描写,“在其早期作品里,描写的彼世会让读者向往。但是在《1Q84》里,非常有批判力,人们以为奥威尔笔下的1984没有来到,其实这个现实世界已经是假的了,你以为你真实的活着,其实已经不是了。”

  - 译者言

  施小炜:翻译首重准确

  提起村上春树的作品,大陆读者总是会提到此前其作品的译者林少华。

  早先施小炜曾经发文指出林少华当年在翻译《且听风吟》时有十处错误,昨日也有好几个提问是请施小炜评价自己和林少华的翻译水平。施小炜说,一百个译者就有一百种译文,不可能全部正确,翻译要允许有不同的声音,充分翻译是不可能成立的。

  施小炜称翻译首先要准确,如果是基于错误理解上的译文应该排除出去。他说自己只看过林少华的一本翻译作品,所以没有资格对其翻译风格进行评论。

  本书策划方、北京新经典文化公司专门负责版权引进的猿渡静子对于译本进行了肯定,她表示,自己看过村上春树《1Q84》原文,也看过施小炜的翻译,觉得读目前的中译本就像读原著。

  (记者 姜妍)

参与互动(0)
【编辑:张中江】
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved