一八二七年,德国文学巨匠歌德在汤姆斯英译数据的基础上,模仿写作了四首“中国诗”,发表在《艺术与古代》杂志上。其中一首题为“开元袍中诗”,源自唐代一名宫女之手。在这首诗的背后,还有一段温馨感人的真情故事。
据史料记载,唐开元年间,李隆基曾在后宫发起过一次“支前”活动,宫女们奉旨为边塞兵士缝制御寒的征衣。这些寒衣送到边庭后,有个士兵在战袍中发现了一首诗:
沙场征戍客,寒苦若为眠。
战袍经手作,知落阿谁边?
蓄意多添线,含情更着绵。
今生已过也,愿结后身缘。
这首诗写得朴素、真挚、凄美。大意是说,沙场上征战戍守的兵士啊,苦寒之夜怎能够安然入眠呢?经我手缝制的这件战袍,也不知会留在谁的身边。为表达我的情意,我多添了些线,又多塞了些绵。今生也就这样过去了,愿与您来世结成姻缘。
这位士兵不敢私藏,就把袍中诗报给了主帅,主帅也不敢怠慢,又呈送给朝廷。唐玄宗命令将这首诗遍示六宫,申明说,写这首诗的人不要隐瞒,我不会怪罪你。那位宫女情知事发,自称“万死”。唐玄宗对她深表同情,便恩准她嫁给那个得到诗的士兵,并对这位宫女说,我来为你缔结今生缘吧。这样的结局,不仅那位宫女始料未及,也感染了前方将士。戍边的将士们得知这个消息后,都感动得流泪。
歌德看到袍中诗的英译后,在改译德文的同时,以韵律诗的形式进行了再创作,饶有兴致地把这个动人的故事介绍给德国读者:
为了征讨边境上的叛乱,你奋勇作战;
夜晚降临,严寒袭人令你无法入眠。
这件战袍,我辛勤地缝制;
尽管我不知道它会穿在谁的身上。
我加倍地敷上棉花,仔细地增添针线,
为的是维护士兵的荣誉。
倘若我们不能彼此相见,
但愿在天上能够结缘!
粗粗看来,歌德译作的句式和大意比较接近原作。细细品来,感到有点不太对劲。或者说:事,是这么回事;味,却不是那个味。开元宫人的原诗,在对边塞兵士充满同情的同时,希望通过自己亲手缝制的战袍结下一段缘分,今世不能遂愿,留待来生也好。倾诉的是情感的寄托,流露的是身世的悲凉,透逸的是深宫的寂寞。在歌德的译作中,原诗隐含的忧伤和哀愁不见了,有的只是后方女性对前方将士的赞叹和勉慰,读起来有点像军旅歌曲《十五的月亮》,激励多于传情,显然与原作基调不符。但是,对于一个不了解中国封建宫人生存状态的德国人来说,能译成这样韵味十足的诗作,已经很不简单了。
(摘编自香港《文汇报》 文/王兆贵)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved