林黛玉在西方不再是“黑皮肤荡妇”——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    林黛玉在西方不再是“黑皮肤荡妇”
2009年09月18日 15:24  发表评论  【字体:↑大 ↓小

  林黛玉在西方曾经是“黑皮肤荡妇”。对,林黛玉,就是曹雪芹“十年辛苦不寻常”写就的《红楼梦》中的那个林黛玉,在中国家喻户晓的“林妹妹”。

  在早期的《红楼梦》英文译本中,黛玉被翻译成为“Black Jade”。专家指出,这个词语还有一个引申义,那就是“黑皮肤荡妇”。而且在英语里面,这也是一个属于贬低女性的不恭的词汇。据说,中国的红学大师吴世昌曾经激烈指责过这个译法。

  一晃就是40年。“Black Jade”—— “黑皮肤荡妇”这个译法整整影响了西方世界40年。我非常怀疑这40年间,西方人拿着英译本《红楼梦》的时候,是不是把它当作一本中国古典黄色小说或者用时髦的语言来讲“情色小说”来读的?《红楼梦》在西方难以推广是不是受到了这个不恭词汇的影响?

  还好,上个世纪70年代,一个名叫大卫·霍克斯(Daved Hawkes)的英国汉学家在翻译《红楼梦》的时候,改变了“Black Jade”—— “黑皮肤荡妇”这个译法,将林黛玉直接音译为“Lin Daiyu”。尽管有人还在批评大卫·霍克斯,说他把《红楼梦》中的儒释道三家都转译成为基督教了,说他的翻译中还有许许多多的不足,我却以为不必过于苛责了。如果我们也把《红楼梦》看作是中国文化中“软实力”的组成部分的话,那就要知道“软实力”在海外的推广是要花钞票的,是要有“硬实力”作后盾的。或者是中国人有能力翻译出来地道的英译本的《红楼梦》,或者是中国有经济实力聘请国外的专家高手翻译《红楼梦》,然后还要让它上市,还要让它有销路,还要让它能普及。这些,岂是简简单单就能做到的!

  今天,我们应该感谢大卫·霍克斯,感谢他把“黑皮肤荡妇”还原为楚楚可人的林黛玉。但是,现在恐怕想感谢他也办不到了,今年7月30日,86岁的大卫·霍克斯去世了。

  有人说,英国媒体对大卫·霍克斯的去世非常冷淡,直到8月底才发出讣告。《时代》杂志发表的讣告,文字也只有50字。我说,英国人对他这样冷淡是有道理的,因为他放着牛津大学中文系主任的职位不干,硬是在1970年辞职后全心全意地翻译《红楼梦》,拥有“大英帝国”梦幻的英国人不会对他热情的。你再看看那个李约瑟,结局也是差不多的。

  问题在于,这时候,我们中国的文化部门、文人们、红学家们有什么表示呢?是否作了一些让那些为中国文化“软实力”在海外推广的人以及后人们不感到凄凉的事情呢?在我所见的资讯中,还没有!

  (来源:日本新华侨报网;作者:蒋丰)

    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved