在日本老师家“上床”——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    在日本老师家“上床”
2009年10月27日 17:49 来源:羊城晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  到公司法律部陈先生那儿取个文件,看到他欲言又止,表情扭捏,就问他是不是有事情需要帮忙。陈先生犹豫了一下,取出一封信递过来,用他那变调的普通话问道:“日本女的,系不系都很开放的?”

  看信封上的地址,好像是某个日语学校发来的。

  陈先生是敝公司法律部的香港人,刚调到大阪,这些日子在拼命啃日语,好像就在这个日语学校学习。香港人以勤奋拼命著称,于是连上厕所都能听到陈先生对着小便池喃喃自语———“苦你鸡娃(你好)”“死蜜妈三(劳驾)”……

  这边我看着信,那边陈先生吞吞吐吐地说了事情经过——说到底都是讲中国话的,碰上尴尬的事情会觉得更像自己人。原来,写信的是学校里他们班的老师礼子,这位老师年轻活泼,为人和气,陈先生经常向她请教。一来二去熟悉起来,陈先生提起从不知道日本人的家里面是什么样子,礼子老师就约他周末去自己家做客。陈先生知道日本人礼节繁多,怕自己有什么失礼的地方,请礼子老师提醒提醒。于是,陈先生就得到这封回信。

  我看看信,很正常么,于是很疑惑地抬头看他———这……让您放松,就和在自己家里一样,写得挺好嘛。

  陈先生涨红了脸,抓过信来———和在自己家里一样?你看下面,她说……她说让我注意上床之前一定要先脱鞋……和在自己家里一样……上床……

  我看看信,忍俊不禁。

  陈先生横了我一眼,道:有什么可笑?难道我上床之前不知道脱鞋么?我是野蛮人么?问题是……她怎么就这样要我上她的床哦?这也太……胆子大了吧?这样我不能去的。

  哦,你还不愿意了?

  哪里……陈先生看出其中有诈,也半开玩笑道。

  我忍不住大笑,赶紧把真相告诉这位老兄——不要想乱七八糟的事情啦,这不过是个误会。

  在日本,“床”这个词和中文完全不同,指的是地板而已,具体地说就是日本人家的榻榻米。榻榻米的面是草编的席子,如果穿普通的鞋上去很容易磨坏。日本人家进门的地方叫做玄关,来访的客人都要在此处脱鞋或换专用的拖鞋才可登堂入室。玄关的地面比榻榻米要低一点,自然就是上床喽。礼子老师不过是提醒陈先生进门要脱鞋罢了。

  一个字的意思不同,害陈先生担心了好久。

  看看屋子里一大书架法律典籍,陈先生疑惑地向我确认——那就是说没有问题啦?

  那个周末,陈先生一下班就打扮得精精神神地出门了,估计,是到礼子老师家——上床去了吧。(萨苏)

    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved