中新网6月13日电 据匈牙利《新导报》报道,匈牙利外语书籍市场只有两种语种对照的历史,将被华人所改写,旅匈华人柴红兵经过两年多的努力,日前撰写的《中匈日英口语大全》书稿经语言专家校对完毕,并获得了匈牙利国家专利局的著作权证,将在建国60周年、中匈建交60周年前出版发行。
柴红兵来自中国云南,从小喜欢学习外语,曾先后就读于中国四川大学、四川外语学院和日本东京帝国大学并取得日语硕士学位。后又到德国雷根思堡大学、英国剑桥大学、捷克查理大学等院校,分别学习德语和英语等语种。由于通晓匈语、日语、英语等多国语言。他曾被派到日本、捷克等国工作多年。1995年旅匈至今,一直担任匈牙利主要执法部门负责亚太地区事务的官方指定翻译。尤其是日语翻译匈语,是目前匈牙利屈指可数的几人之一。在日常工作中,他的语言能力为提升华人形象起到了一定的影响作用。
他至今仍记得,有一次,他为匈牙利边防出入境管理局翻译一起涉及华人的案件,由于犯罪嫌疑人分别来自4个国家,因没有其他语种的翻译在场,他一人使用中、匈、日、英语进行现场同声翻译,熟练多国语言的他,一下子惊呆了在场的边防人员,立刻对面前这位貌不惊人的华人翻译刮目相看。他感悟,在国外完全是靠自己的语言能力叩开了所在国政府的大门,因此在匈10多年来,一直稳定地担任匈官方指定的汉语、日语、英语翻译。
目前他撰写的第二部专著《中匈日英西班牙法语口语大全》。六种语种对照的书已审稿完毕,正在申请著作权。
柴红兵表示愿与热心文化产业的人士合作,尽快将《中匈日英口语大全》推向市场,共享经济效益和社会效益。他觉得更重要的是出版此书不仅是他多年的愿望,而且主要是提升华人在匈的影响力,仅在书店短暂的时间里,记者看到,他与售书人员熟练用匈语对话令年轻的女收银员对面前这位陌生的中国人赞叹不已。(邓尚喜)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved