大马地方法庭中文译员多不合格 华裔申请遭刁难——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    大马地方法庭中文译员多不合格 华裔申请遭刁难
2009年05月21日 11:08 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小
    林立迎(中)要求华裔部长正视法庭中文翻译员职缺遭友族填补的问题。(图:光明日报)
【点击查看其它图片】

  中新网5月21日电 据马来西亚《光明日报》报道,马来西亚行动党巴生公市支部副主席林立迎严批巴生河流域的法庭中文翻译员短缺,竟由不符基本资格的友族(马来族、印度族)翻译员填补。根据他在法庭的了解,这种现象在近几年来已日愈严重,一些友族翻译员甚至只有小学六年级的中文程度。

  本身也是律师的他说,此举不仅对华裔公务员不公平,也破坏了翻译员本质,因而吁请华裔部长把课题带入内阁,若在今年内仍不改变,他不排除亲自在国会反映。

  他提到,依照录取资格,一名中文翻译员须在大马教育文凭或大马最高教育文凭的中文科取得优等,且还须通晓至少一种或两种方言。

  “此外,基本上,每间法庭都有3名翻译员,即中文、淡米尔文及马来文。”

  他强调,他不排斥由友族担任中文翻译员,但最低限度,必须符合上述所列明的基本资格。

  林立迎说,据了解,在巴生河流域的许多法庭,大多数的友族中文翻译员,不仅中文程度低,也仅只会说中文,不会其它方言,所以当遇到不会说中文的华裔嫌犯,便出现鸡同鸭讲的局面。

  此外,他提到,华裔翻译员在升迁方面,面对极不公平的对待。“每名法庭翻译员都有等级区分,即初级、高级与特高级。”

  他披露,许多拥有超过10年以上年资,且表现不俗的华裔翻译员,至今仍是初级翻译。

  据他所知,一些友族中文翻译员仅入行六七年便已获升迁,这是否存有双种标准。

  为了纠正这连串“怪象”,林立迎特于5月20日召开记者会,要求马华或民政党的华裔部长加于正视,把问题带入内阁。

  询及有指华裔同胞不热衷此职位,以致惟有由友族填补的问题,林立迎反驳说,据他所了解,事实上,是有许多华裔提出申请,但却在申请过程中被“有心人士”诸多刁难,包括指已没空缺、或在面试后表明调往外坡等,令他们打退堂鼓。

  他提到,在吉隆坡法庭也出现一个奇怪现象,很多华裔翻译员都被安置在民事法庭,但事实上,刑事法庭较须要翻译员,这也令许多翻译员感英雄无用武之地。

编辑:王海波】
    ----- 华人新闻精选 -----

商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved