旅游卫视和某教育台都有一档节目叫做“美丽俏佳人”。这名称看上去很美,其实却是东施效颦的败笔。
这两档节目的主角为女性,主题也是女性的美容化妆和服饰等,因此名称中的“佳人”,按现代汉语词典的释义,意为“美人”;而“俏”有“时髦、时尚”之意,则全名就成了“美丽的时髦美女”,这其中的“美”字,叠床架屋,同义反复。
另外,很显然,这有语病的“美丽俏佳人”,是“克隆”自一部外国影片《Pretty Woman》,直译是《美丽的女人》,公映时意译为《风月俏佳人》。这“风月”指“男女恋爱”,因此全名意为“恋爱中的时尚美女”,该名不仅语通句顺,且文字优美。可惜的是,“美丽俏佳人”之类的克隆者模仿得不到家,以致显得生拼硬凑,文理不通。(汤君)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved