美国中文教师:中文与我——中新网
本页位置: 首页新闻中心华文教育
    美国中文教师:中文与我
2009年09月23日 14:43  发表评论  【字体:↑大 ↓小

  英国哲学家麦肯泰尔在“Relativism, Power and Truth”的文章中,曾经提到有关翻译中所存在的文化差异。其中,他的一个结论是说在翻译的过程中,某些词句并不能找到与之完全相对应的译文。以英语翻译为例,有些英文词汇在汉语中根本找不到对应词。

  我在教中文的时候,学生经常会对一些中英文翻译中所存在的差异感到不解。例如,英语中“sister”、“brother”等词,在中文里找不到对应的翻译。在中文你需要说清楚是“姐姐”还是“妹妹”,“哥哥”还是“弟弟”,学生对此感到茫然,但若他们和我一样了解中国重视家庭的文化传统,或许就能豁然开朗。

  不过,他们特别欣赏中文里包含意思很广的词汇。例如,他们要跟朋友出去玩时,就用不着和父母透露朋友是男还是女,只要说一声“他”就行。然而在英文中却没有可以同时包含男女的代名词,你不得不说出你的朋友是“he”还是“she”,当然一说出性别,父母就会开始紧张。

  当我还在读书时,第一次喜欢上了女孩,就恰巧遇到这个问题。要是父母知道我是和男的朋友出去玩,他们肯定会同意,可是一旦发现是女孩,不免要唠唠叨叨起来。害我错过许多跟女性朋友出去玩的机会,也无意让我多了个喜欢中文的理由。

  还记得上大学的第一天,我问中文系主任我该上几年级的中文课程,自以为教授会立刻把我排到最高年级的班,谁知他才听了没几句,就问了我一个看似非常简单的问题:“Today I bought Apples.这句话你会怎麽翻?”我听了他考我的题,心里禁不住哈哈大笑起来。“这么简单?”难不倒我。我非常自信的回答道:“这句话翻成“我今天买了苹果。”教授颇有趣味的看着我,问道:“是指买了一个还是很多个苹果呢?”教授的话如当头棒喝,我才羞愧的发现自己的翻译是不正确的。

  直到后来,我才知道这位华人教授是一位有名的翻译家,曾经翻译莎士比亚的剧作,非常了不起。而我从那之后再也不敢轻忽,老老实实的从最基础的一年级课程学起,努力把中文学好。(摘自:美国《侨报》,作者:罗光华,现任康州Pierrepont School的中文与西洋棋教师)

    ----- 华文教育精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved