"四个美人三个情人"?景区英文翻译雷死老外(图)——中新网
本页位置: 首页新闻中心生活新闻
    "四个美人三个情人"?景区英文翻译雷死老外(图)
2009年11月05日 09:48 来源:广州日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

 4人的游艇翻译成英文变成了可容纳6人。

  佛山景区英文翻译雷死人

  “祖庙的英文译名有6个、西樵山景区内‘五讲、四美、三热爱’被译成了‘四个美人、三个情人’、千灯湖上仅能容纳4人的游艇译成英文后却变成了6人……

  ——佛山部分风景区“雷人”翻译”

  针对佛山部分风景区让人啼笑皆非的“雷人”翻译错误,佛科院英文系的老师吴勇用了一年时间建立了一个专题研究项目,并已形成报告提交给佛山市旅游部门。

  目前这些不规范的英文仍存在佛山各大景点和景区外围的道路、公交站牌以及旅游地图上,让到佛山旅游的“老外”看得一头雾水,眼看亚运即将到来,更多的外国友人会到佛山来观看比赛或者游玩,不少市民呼吁,作为国家历史文化名城的佛山,景点的不正确英文翻译应该尽早改过来。

  调查:

  大多数景点翻译极不规范

  佛科院英文系老师吴勇这份题为《关于规范景区用语翻译的跨文化语用学思考——以佛山为例》的调查以“佛山新八景”为主,同时包括顺德宝林寺、千灯湖、佛山梁园、虫雷岗公园、中山公园、南海影视城、亚洲艺术公园,共调查了15个景区。

  “目前佛山所有的景点都有双语标识,但使用双语的标识分布不均,大多数集中在国家历史文化名城的核心景点,例如祖庙,共有176例景区双语使用标识,但一些自然风景区如陈村花卉世界,偌大的地方只有37例双语标识,情况最不理想的是休闲娱乐景区类,例如中山公园、亚艺公园等,少的仅有5例,多的也不超过16例。”吴勇表示。

  据介绍,尽管大多数景区已经有双语标识,但翻译却极不规范,最常见的是拼写错误特别多,翻译译名不统一,而一些以汉语拼音代替英语,甚至英汉不对照、文不对题的翻译让老外看了费解。

商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved